从三美理论看唐诗中朦胧现象的英译处理
发布时间:2017-10-22 22:20
本文关键词:从三美理论看唐诗中朦胧现象的英译处理
【摘要】:英国著名批评家燕卜荪1930年提出了朦胧的七种类型和三个层次,并建立了以朦胧为标准的新的诗歌审美标准。近年来,“朦胧”这一概念引起了人们的广泛关注,对诗歌中朦胧的探索也为诗歌翻译研究提供了新的视野。 中国古典诗词是中华传统文化的精华。唐代是我国诗歌史上最璀璨,最辉煌的顶峰时期:其特点是诗作多,诗人多,风格流派多,质量高,极具朦胧含蓄之美。 而唐诗中朦胧语句的翻译对译者有一定的挑战。鉴于此,本文尝试在燕卜荪的朦胧学说基础上分析唐诗中的朦胧现象。并尝试在国内著名翻译家许渊冲的三美原则的指导下,,分析唐诗中朦胧现象的英译处理。本文唐诗翻译文本选自许渊冲先生的唐诗英译文本,主要有《中诗英韵探胜》,《中国古诗精品三百首》,《唐诗三百首》等。 本文主要通过以下几个方面来讨论唐诗中朦胧的英译处理。首先综述国内外对朦胧英译的研究;其次简述燕卜荪的朦胧定义,以及许渊冲的三美理论并分析唐诗中的朦胧和给翻译带来的困难;最后分析在三美原则关照下唐诗中朦胧的处理。通过分析,文本提出了对唐诗中朦胧现象的翻译方案。这不仅有助于提高对唐诗历史背景和文化的理解,也对提高中国古典文化的传播有一定的积极意义。
【关键词】:朦胧 唐诗 翻译 三美原则
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 内容提要4-5
- Synopsis5-7
- 摘要7-11
- Abstract11-15
- Content15-17
- Introduction17-19
- Chapter 1 Literature Review19-22
- 1.1 Study of Tang poetry Translation Abroad19-20
- 1.2 Study of Tang poetry Translation at Home20-21
- 1.3 Limitations of the Previous Studies21-22
- Chapter 2 Theoretical Foundation and Methodology22-34
- 2.1 Empsonian Ambiguity Theory22-27
- 2.1.1 General Introduction22-23
- 2.1.2 Seven Types of Empsonian Ambiguity Theory23-24
- 2.1.3 Ambiguity in Poetry24-27
- 2.2 The Three-beauty Principle27-32
- 2.2.1 General Introduction28
- 2.2.2 Three “i-zation”s28-31
- 2.2.3 Three “-ion”s31-32
- 2.3 Methodology32-34
- Chapter 3 Ambiguity in Tang Poetry34-40
- 3.1 Ambiguity in Tang Poetry34-37
- 3.1.1 Ambiguity in From34-36
- 3.1.2 Ambiguity in Sound36
- 3.1.3 Ambiguity in Sense36-37
- 3.2 Difficulties in Dealing with Ambiguity in Translation37-40
- 3.2.1 At the Lexical Level38
- 3.2.2 At the Syntactic Level38-39
- 3.2.3 At the Thematic Level39-40
- Chapter 4 Ways to Deal with Ambiguity under the Three-beauty Principle40-60
- 4.1 Ways to Deal with Ambiguity in Form40-49
- 4.1.1 Ambiguity in Words40-46
- 4.1.2 Ambiguity in Grammar Structure46-49
- 4.2 Ways to Deal with Ambiguity in Sound49-53
- 4.2.1 Ambiguity in Rhyme49-51
- 4.2.2 Ambiguity in Reduplication51-53
- 4.3 Ways to Deal with Ambiguity in Sense53-60
- 4.3.1 Ambiguity in Image53-55
- 4.3.2 Ambiguity in the Context of the Source Text55-57
- 4.3.3 Ambiguity in the Mental State of the Source Text Author57-60
- Conclusion60-62
- References62-65
- 导师及作者简介65-66
- Acknowledgements66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 祝东江;;功能派翻译理论观照下的《红楼梦》两译本片段析评[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2010年09期
2 李卫华;;试析燕卜荪“双重情节分析法”[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2007年05期
3 古绪满;欧阳俊岭;;诗歌翻译的模糊性[J];山东外语教学;1992年Z1期
4 曹山柯;黄霏嫣;;试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍[J];外语教学;2006年01期
5 顾晓庄;顾延龄;;论汉诗英译与模糊词语[J];天津外国语学院学报;2007年05期
6 吴学先;燕卜荪的词义分析批评[J];外国文学研究;2001年01期
7 丁国旗,范武邱,毛荣贵;汉英翻译过程中模糊美感的磨蚀——兼谈对中国角逐诺贝尔文学奖的启示[J];外语与外语教学;2005年10期
8 许渊冲;翻译与评论[J];外国语(上海外国语学院学报);1985年06期
9 王天明;模糊美与诗歌翻译[J];西安外国语学院学报;2000年04期
10 许渊冲;译学要敢为天下先[J];中国翻译;1999年02期
本文编号:1080352
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1080352.html