试论中译本《跪下你的双膝》中部分人物格式塔意象的再现
发布时间:2017-10-23 00:12
本文关键词:试论中译本《跪下你的双膝》中部分人物格式塔意象的再现
更多相关文章: 格式塔意象 人物 《跪下你的双膝》 安-玛丽·麦克唐纳
【摘要】:成功的小说翻译在于在译文中人物形象的保持与重塑。而人物形象再现的关键在于译者对于原作人物形象的整体理解与把握,并在此基础上运用形象生动具有艺术感染力的文学语言再现人物形象。本文从格式塔心理学以及格式塔意象再造理论出发,研究了文学翻译中人物形象的再现问题,旨在为译者在对人物形象的整体把握与局部细节的处理,尤其是词义的选择上提供理论上的指导与方法上的借鉴,望拓宽格式塔心理学在翻译研究中的应用范围。 首先,本文将格式塔心理学中的整体性与闭合性等原则与文学翻译中的格式塔意象再造理论应用于人物形象翻译过程的研究,提出文学作品中的人物形象即人物格式塔意象。基于格式塔意向再造理论,,本文分三步骤分析了人物格式塔意象的再造模式,即:第一步:对原文人物形象的完形感知;第二步:人物格式塔意象图式的心理实现;第三步:人物格式塔意象图式的文字实现。在理论分析的基础上,本文对《跪下你的双膝》中詹姆斯与弗朗西斯这两个人物形象在肖像描写,语言描写,动作描写以及心里描写四个层面上的重点词汇的翻译进行了统计与分析,并得出以下结论: 一,人物格式塔意象的整体转换对词义的选择具有有效的指导作用与约束力; 二,不恰当的措辞会影响乃至破坏人物整体形象,因而在再现人物形象时,译者应遵循部分与整体和谐一致,部分为整体服务的原则,减少或避免措辞不当对人物形象造成的损害; 三,译者依据原文人物的整体形象,在词义选择时对其进行形式上的调整,内容上的补充以及意译,即摆脱了形式上的束缚,又忠实且传神地再现了这两个人物形象。
【关键词】:格式塔意象 人物 《跪下你的双膝》 安-玛丽·麦克唐纳
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Academic Achievements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Background of the Study11-12
- 1.2 Goals and Significance of the Study12-13
- 1.3 Organization of the Study13-14
- Chapter Two Review of Gestalt Theory in Literary Translation14-20
- 2.1 Core Theory of Gestalt Psychology14-15
- 2.2 Holism and Closure Principles of Gestalt Psychology15-16
- 2.3 Image-G Actualization Theory16-20
- Chapter Three Process of Character Image-G Actualization20-27
- 3.1 Character in Literary Texts as A Character Image-G20-22
- 3.2 Process of Character Image-G Actualization22-27
- 3.2.1 Gestalt Perception of the Original Character Image-G22-24
- 3.2.2 Mental Formation of Character Image-G Schema24-25
- 3.2.3 Verbal Actualization of Character Image-G Schema25-27
- Chapter Four Character Image Translation in Fall on Your Knees27-53
- 4.1 Introduction of Two Main Characters in Fall on Your Knees27-31
- 4.1.1 The Father James27-29
- 4.1.2 The Third Daughter Frances29-31
- 4.2 Study of Diction on Four Description of Character Image-G in ST and TT31-49
- 4.2.1 Diction on Portrait Description31-36
- 4.2.2 Diction on Language Description36-40
- 4.2.3 Diction on Action Description40-45
- 4.2.4 Diction on Psychological Description of Character Image Translation45-49
- 4.3 Findings of the Analysis49-53
- 4.3.1 Feasible Translation Methods50-52
- 4.3.2 Main Translation Principle: Harmony of Parts and Whole52-53
- Chapter Five Conclusion53-55
- References55-57
- Appendices57-68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 朱桂成;;格式塔心理学下的翻译理论假说[J];江苏外语教学研究;2008年02期
2 童莹;顾飞荣;;翻译研究的格式塔视角[J];南京农业大学学报(社会科学版);2008年02期
3 孟瑾,冯斗;古诗格式塔意象和意境的传递[J];外语学刊;2005年04期
4 潘卫民;李巍;;格式塔理论对翻译教学的启示[J];上海翻译;2007年02期
5 姜秋霞;文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J];外语与外语教学;1999年12期
6 姜秋霞,权晓辉;文学翻译过程与格式塔意象模式[J];中国翻译;2000年01期
7 陈刚;黎根红;;格式塔意象重构:话剧翻译美学之维[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2008年01期
本文编号:1080722
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1080722.html