关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究
发布时间:2017-10-23 04:17
本文关键词:关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究
更多相关文章: 《论语》翻译 关联翻译理论 翻译策略 对比研究
【摘要】:从19世纪末到现在,《论语》已有40多部英译本,其中辜鸿铭及刘殿爵的英译本广受好评,影响深远。本研究致力于这两个英译本的差异以及造成这些差异的原因。关联翻译理论可以解释为什么同一作品会有不同的译本存在。 根据关联翻译理论,译者必须运用推理,从原作中体会出原文作者的信息意图再结合自己的交际意图,同时必须了解译文读者的认知环境,使得所翻译的文本能够取得互明并达到两者间的最佳关联。本研究运用关联翻译理论对辜鸿铭和刘殿爵的《论语》两个英译本进行对比研究。由于不同的时代背景,不同的翻译意图,目标读者不同的认知能力,不同的需求及期待,译者会采用不同的翻译策略。 本文发现辜鸿铭的交际意图是想通过译文提升中国的形象,他的意向读者不了解中国文化并对其有偏见;刘殿爵的交际意图是使国外更熟悉中国,他的意向读者已经对中国有所了解并想要了解更多的中国文化。通过对两个英译本在语言层面和文化层面上的对比研究,本文发现辜鸿铭主要采用间接翻译,刘殿爵主要采用直接翻译,这两种翻译策略都适合论语的翻译。不同的翻译选择会产生不同的认知效果并适应不同语境下的不同读者。这就是为什么同一个作品会有许多不同译本存在的原因。
【关键词】:《论语》翻译 关联翻译理论 翻译策略 对比研究
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-6
- Chapter One Introduction6-9
- 1.1 Research Background6-7
- 1.2 Research Methodology and Issues7-8
- 1.3 The Significance of This Research8
- 1.4 The Organization of the Thesis8-9
- Chapter Two Literature Review9-14
- 2.1 A Brief Introduction to Lun Yu9-10
- 2.2 Translations of Lun Yu at Home and Abroad10-11
- 2.3 Previous Studies of the Translations of Lun Yu11-14
- Chapter Three Relevance Theory of Translation14-20
- 3.1 Translation as an Ostensive-Inferential Process16
- 3.2 Translation as a Process for Optimal Relevance16-17
- 3.3 Translation as a Process of Clarity and Modification of Context17-18
- 3.4 Direct Translation and Indirect Translation18-20
- Chapter Four A Contrastive Study of Two English Versions of Lun Yu20-44
- 4.1 The Translators and Their Translation Strategies in the Two Versions20-25
- 4.1.1 Contrasts in the two Translators and Their Intended Readers21-24
- 4.1.2 Contrasts between the two Translators' Choices of Translation Strategies24-25
- 4.2 Contrastive Analysis of the Two Versions25-44
- 4.2.1 At the Linguistic Level25-32
- 4.2.2 At the Cultural Level32-44
- Chapter Five Conclusion44-47
- 5.1 Major Findings44-45
- 5.2 Limitations45
- 5.3 Suggestions for Further Study45-47
- References47-49
- Acknowledgements49-51
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 杨平;;《论语》的英译研究——总结与评价[J];东方丛刊;2008年02期
2 刘雪芹;;典籍复译的危机——《论语》英译二百年(1809~2009)之启示[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2010年03期
3 王琰;;国内外《论语》英译研究比较[J];外语研究;2010年02期
4 王勇;;20年来的《论语》英译研究[J];求索;2006年05期
5 王勇;;《论语》英译简史[J];潍坊学院学报;2011年05期
6 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 蒋春丽;从目的论看《论语》的三种译本[D];苏州大学;2008年
2 程欢欢;《论语》两个英文译本的比较研究[D];上海外国语大学;2008年
3 杜学敏;《论语》中说类动词的翻译对比研究[D];大连海事大学;2009年
,本文编号:1081560
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1081560.html