小说《难忘的一个周末》和《不劳而获》翻译报告
发布时间:2017-10-24 02:29
本文关键词:小说《难忘的一个周末》和《不劳而获》翻译报告
更多相关文章: 翻译报告 杰弗里·阿彻 语义翻译 交际翻译 翻译技巧
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。项目原文为英国当代小说家杰弗里·阿彻(Jeffery Archer)的短篇小说集《长话短说》(to Cut a Long Story Short)里面的两篇短篇小说《难忘的一个周末》(A Weekend to Kemember)(?)《不劳而获》(Something for Nothing)。小说《难忘的一个周末》讲述了一个浪漫却有点奇怪的爱情故事,魅力无限的女主人公与男主人公在巴黎度过一个难忘的周末后,两人就失去了联系,直到六年后才重新联系上,然后携手故地重游。《不劳而获》讲述的是一个有点离奇的惊险故事,男主人公本想不劳而获得到一笔意外之财,却陷入了别人设计的骗局,不知道该怎么脱身。故事的情节跌宕起伏,人物刻画生动形象,心理描写细致入微,并且结果都让人觉得意外,给读者留有无限悬念和想象空间。 本翻译报告共分四个部分,第一章引言为翻译项目的介绍,包括项目来源、作者简介和项目背景。第二章为项目的原文文本与译文文本。第三章为具体问题与应对策略,包括译前准备工作、翻译中出现的难点、以及在纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下所采用的翻译方法,包括增译法、词类转移法、拆译法、正说反译、反说正译法和语态变换法,并通过实例说明。第四章为结论部分,是对翻译项目经验、教训的总结,并阐述项目研究的局限性和未来的研究方向。
【关键词】:翻译报告 杰弗里·阿彻 语义翻译 交际翻译 翻译技巧
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-10
- 第一章 引言10-14
- 1.1 项目来源10
- 1.2 作者简介10-11
- 1.3 项目背景11
- 1.4 内容简介11-14
- 第二章 项目的原文与译文14-50
- 2.1 项目原文14-32
- 2.1.1 《难忘的一个周末》原文14-24
- 2.1.2 《不劳而获》原文24-32
- 2.2 项目译文32-50
- 2.2.1 《难忘的一个周末》译文32-42
- 2.2.2 《不劳而获》译文42-50
- 第三章 翻译具体问题与应对策略50-62
- 3.1 翻译准备50-51
- 3.1.1 译前准备50
- 3.1.2 工具书和网络资源的使用50-51
- 3.2 翻译中出现的难点及解决方法51-52
- 3.3 翻译过程中所采用的翻译方法及理论基础52-55
- 3.3.1 纽马克的语义翻译和交际翻译理论52-54
- 3.3.2 语义翻译和交际翻译理论指导下的翻译策略及应用54-55
- 3.4 翻译技巧及案例分析55-62
- 3.4.1 增译法55-56
- 3.4.2 词类转移法56-58
- 3.4.3 拆译法58-59
- 3.4.4 正说反译,反说正译法59-60
- 3.4.5 语态变换法60-62
- 第四章 结论62-63
- 4.1 译者的素质62
- 4.2 翻译启示62
- 4.3 项目的局限性和未来研究方向62-63
- 参考文献63-65
- 致谢65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
2 邓微波,廖涛;文本类型理论关照下译者对原文失误的处理[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2005年03期
3 陈婧;彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J];常州工学院学报;2004年05期
4 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
5 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
6 康健;;语义翻译和交际翻译理论的应用[J];晋中学院学报;2006年05期
7 韦孟芬;;浅谈语义翻译与交际翻译的区别与应用[J];吉林省教育学院学报;2010年07期
,本文编号:1086619
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1086619.html