儿童文学《窃贼与钻戒》译本中的语言技巧研究
发布时间:2017-10-24 03:07
本文关键词:儿童文学《窃贼与钻戒》译本中的语言技巧研究
【摘要】:儿童文学作为青少年的读物,其语言需要符合儿童的心理特点和兴趣爱好。在翻译外文儿童著作时,译者需要充分考虑到这一点,以让儿童在阅读中获得知识和快乐。《窃贼与钻戒》译本中作者以儿童的口吻,对对话和各种语言进行处理,将译文口语化的同时,增加了译本的趣味性,让儿童在轻松快乐的阅读氛围中学到知识,拓展思维,开阔眼界。本研究通过对其译本中的语言技巧进行研究,发现其语言和翻译特点,以为该领域研究提供参考。
【作者单位】: 云南玉溪师范学院外国语学院;
【关键词】: 儿童文学 《窃贼与钻戒》 译本 语言技巧
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 前言:作品对读者的影响离不开其中的语言。儿童文学作为较为特殊的读物,其必须与儿童的读书能力和喜好相结合。在对外国儿童文学读物进行翻译时,不仅需要有较高的翻译技巧,还需要结合儿童的心理和年龄特点,保证翻译质量。《窃贼与钻戒》主要适合中小学生阅读,因此其译本中包含
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 朱永年;;科学小品语言技巧举隅[A];中国科普作家协会2009年论文集[C];2009年
,本文编号:1086713
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1086713.html