当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

比对视阈下《水浒传》熟语翻译研究

发布时间:2017-10-24 03:22

  本文关键词:比对视阈下《水浒传》熟语翻译研究


  更多相关文章: 水浒传 直译 习惯表达 翻译


【摘要】:本文旨在进一步促进《水浒传》翻译研究的发展。虽然近年来学者们从不同角度对《水浒传》的英译进行了研究,但尚有不足之处。本文特别对其熟语翻译进行了研究,其中为了加深以及方便对比,又将汉语熟语按照汉语标准将归类为成语,俗语,谚语以及歇后语等四类。本研究主要有以下两个发现:第一,,赛珍珠在将汉语中的熟语翻译为英语时主要采用了直译的翻译方法以此尽最大可能保留汉语原语中的形式以及内容。第二,通过对两个译本的比较,本文推荐在翻译文化词方面,直译应为译者的首选从而达到文化传播的目的。本论文的结论进一步证实赛珍珠在翻译《水浒传》时所采用的是直译的翻译方法。同时,本论文希望后续研究可以从不同角度或结合翻译理论来进一步充实其翻译研究。
【关键词】:水浒传 直译 习惯表达 翻译
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS8-9
  • ABSTRACT9-10
  • 摘要10-13
  • CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION13-18
  • 1.1 Research Background13-14
  • 1.2 Research Aim and Objectives14-16
  • 1.3 Research Method16
  • 1.4 Thesis Structure16-18
  • CHAPTER II LITERATURE REVIEW18-29
  • 2.1 Definitions of Idiom18-19
  • 2.1.1 English Definitions of Idiom18-19
  • 2.1.2 Chinese Definitions of Idiom19
  • 2.2 Classifications of Idiom19-21
  • 2.2.1 Classification of English Idioms20
  • 2.2.2 Classification of Chinese Idioms20-21
  • 2.3 Characteristics of Idioms21-22
  • 2.3.1 Characteristics of English Idioms21-22
  • 2.3.2 Characteristics of Chinese Idioms22
  • 2.4 Translatability of Idioms22-24
  • 2.5 Translation Methods in Translating Idioms24
  • 2.6 Previous Studies on the Translation of Shuihu Zhuan24-28
  • 2.7 Summary28-29
  • CHAPTER III RESEARCH METHOD29-35
  • 3.1 Research Questions29-30
  • 3.2 Corpus30-32
  • 3.2.1 Corpus Selection Criterion30
  • 3.2.2 Corpus of Study30-32
  • 3.3 Methodology of the Study32-34
  • 3.3.1 Method of Data Collection33
  • 3.3.2 Method of Analysis33-34
  • 3.4 Summary34-35
  • CHAPTER IV DATA ANALYSIS AND DISCUSSION35-56
  • 4.1 Translation Principle and Method35-38
  • 4.1.1 Translation Principle35-36
  • 4.1.2 Translation Method36-38
  • 4.2 Translation of Idiomatic Expressions38-53
  • 4.2.1 Translation of Set Phrases38-43
  • 4.2.2 Translation of Proverbs43-46
  • 4.2.3 Translation of Common Sayings46-51
  • 4.2.4 Translation of Two-part Allegorical Sayings51-53
  • 4.3 Possible Reasons for Different Translation Methods53-54
  • 4.4 Summary54-56
  • CHAPTER V CONCLUSION56-60
  • 5.1 Major Findings56-57
  • 5.2 Implications57-58
  • 5.3 Limitations58
  • 5.4 Suggestions for Further Study58-60
  • REFERENCES60-64

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期

2 唐艳芳;;关于近年赛译《水浒传》研究的反思[J];外语研究;2009年02期

3 黄任;重温“信达雅”[J];外语研究;1996年04期

4 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期

5 李林波;对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思[J];四川外语学院学报;2004年06期

6 许燕;;二十年来的《水浒传》英译研究[J];山东外语教学;2008年02期

7 郑延国;语用翻译探索[J];上海科技翻译;2002年01期

8 肖辉;英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究[J];上海科技翻译;2004年01期

9 方仪力;;直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J];上海翻译;2012年03期

10 潘红;归化还是洋化——谈翻译过程中文化信息的求真[J];外语教学;1999年01期



本文编号:1086782

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1086782.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9c9a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com