当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

汉英小品文中语法衔接手段的对比及其翻译策略

发布时间:2017-10-26 07:24

  本文关键词:汉英小品文中语法衔接手段的对比及其翻译策略


  更多相关文章: 小品文 语法衔接 汉英对比 翻译策略


【摘要】:本研究基于Halliday和Hasan提出的语法衔接理论,即语法衔接包括照应、替代、省略和连接四种衔接手段,以张培基自编自译的三本《英译中国现代散文选》中十八篇中国文学家的散文小品文及其对应的十八篇英译文为语料,运用SPSS17.0中Mann-Whitney U检验的方法对比分析汉英小品文中语法衔接手段的使用相似性和差异,探讨造成这些差异的最主要原因,并提出相应的翻译策略。 通过对比分析,本研究发现:(一)汉英小品文中语法衔接手段的总体使用频率无显著差异;(二)照应以及指示照应在英语中的使用频率显著高于汉语;(三)汉语中替代、省略以及名词性省略的使用频率都显著高于英语;(四)连接的使用频率差异不明显,或许是因为连接在汉语中是模糊的,在英语中是明确的。 此外,根据研究结果,本研究也认为汉英小品文中语法衔接手段使用差异的最主要原因是汉语重意合,英语重形合。这种差异会造成汉、英语言表现形式上的差异,并会在汉英两种语言互译转换时带来一定的困难,因此,重视汉英语法衔接手段的差异及其在具体翻译中的转换策略,有助于进一步提高译文质量。 鉴于汉英小品文中语法衔接手段使用方面的这些差异,笔者认为其相应的衔接手段的翻译策略主要由五个方面构成:(一)一般来说,对于一个重复出现的名词,,汉语倾向于重复出现的名词,而英语则通常会用人称照应或指示照应来替代这个名词;(二)汉语中的指示代词“这”,英语多译为“that”;(三)英语中的替代要考虑名词的单复数以及动词的时态,而汉语不用;(四)汉语中多用名词性省略,而英语倾向于采用人称和指示照应;(五)汉语中的连接词通常是隐性的,而英语多是显性的。 本研究不仅丰富了衔接理论研究的内容,还扩大了汉英对比的研究范围,同时,本研究还对英汉互译、语言教学以及文体研究方面有一定的借鉴意义和参考价值。
【关键词】:小品文 语法衔接 汉英对比 翻译策略
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-6
  • Academic Achievements6-7
  • 摘要7-9
  • Abstract9-17
  • List of Abbreviations17-18
  • Chapter One Introduction18-21
  • 1.1 Research Background18-19
  • 1.2 Research Questions and Significance19-20
  • 1.3 Organization of the Thesis20-21
  • Chapter Two Literature Review21-34
  • 2.1 Text Linguistics21-23
  • 2.2 Contrastive Linguistics and Translation Theory23-25
  • 2.3 Cohesion Studies Abroad25-27
  • 2.4 Cohesion Studies at Home27-32
  • 2.4.1 Theoretical Studies of Cohesion28-29
  • 2.4.2 Contrast and Translation Studies of Multiple Cohesive Devices29-30
  • 2.4.3 Contrast and Translation Studies of Specific Cohesive Device30-31
  • 2.4.4 Empirical Studies of Cohesion31-32
  • 2.5 Summary32-34
  • Chapter Three Theoretical Foundation: Types of GCDs in English and Chinese34-58
  • 3.1 Reference in English and Chinese34-41
  • 3.1.1 Personal Reference35-37
  • 3.1.2 Demonstrative Reference37-39
  • 3.1.3 Comparative Reference39-41
  • 3.2 Substitution in English and Chinese41-45
  • 3.2.1 Nominal Substitution41-42
  • 3.2.2 Verbal Substitution42-43
  • 3.2.3 Clausal Substitution43-45
  • 3.3 Ellipsis in English and Chinese45-49
  • 3.3.1 Nominal Ellipsis45-46
  • 3.3.2 Verbal Ellipsis46-47
  • 3.3.3 Clausal Ellipsis47-49
  • 3.4 Conjunction in English and Chinese49-56
  • 3.4.1 Additive49-51
  • 3.4.2 Adversative51-52
  • 3.4.3 Causal52-54
  • 3.4.4 Temporal54-55
  • 3.4.5 Continuatives55-56
  • 3.5 Summary56-58
  • Chapter Four Research Methodology58-66
  • 4.1 Materials58
  • 4.2 Procedure58-59
  • 4.3 Analyses of Sample Familiar Essays59-66
  • 4.3.1 Text I: 《差不多先生传》59-61
  • 4.3.2 Text II: 《黎明前的北京》61-63
  • 4.3.3 Text III: Mr. About-the-Same63-64
  • 4.3.4 Text IV: Predawn Beijing64-66
  • Chapter Five Results and Discussion66-79
  • 5.1 A Quantitative Analysis66-72
  • 5.1.1 Distribution of GCDs in CFEs and EFEs66-69
  • 5.1.1.1 Overall Distribution of the Four GCDs in CFEs and EFEs66-67
  • 5.1.1.2 Distribution of Specific GCDs in CFEs and EFEs67-69
  • 5.1.2 Results of Mann-Whitney U Test69-72
  • 5.2 Discussion72-79
  • 5.2.1 Similarities73-74
  • 5.2.2 Differences74-75
  • 5.2.3 The Most Important Reasons Which Cause the Differences75-79
  • 5.2.3.1 The Parataxis of Chinese Language76-77
  • 5.2.3.2 The Hypotaxis of English Language77-79
  • Chapter Six Translation Strategies of GCDs in CFEs and EFEs79-91
  • 6.1 Translation Strategies of Reference in CFEs and EFEs80-84
  • 6.1.1 Personal Reference80-83
  • 6.1.2 Demonstrative Reference83-84
  • 6.1.3 Comparative Reference84
  • 6.2 Translation Strategies of Substitution in CFEs and EFEs84-85
  • 6.3 Translation Strategies of Ellipsis in CFEs and EFEs85-88
  • 6.3.1 Nominal Ellipsis85-87
  • 6.3.2 Verbal Ellipsis87-88
  • 6.4 Translation Strategies of Conjunction in CFEs and EFEs88-91
  • Chapter Seven Conclusion91-96
  • 7.1 Major Findings92-93
  • 7.2 Applications of This Study93-94
  • 7.3 Limitations of This Study94-96
  • References96-102
  • Appendices102-105

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 徐立新;篇章中的语音衔接[J];解放军外国语学院学报;2000年04期

2 许宏;衔接手段与汉译英译文质量[J];解放军外国语学院学报;2003年01期

3 张德禄;语篇连贯与语篇的信息结构——论语篇连贯的条件[J];外语研究;1992年03期

4 余宏荣;英汉篇章中指示代词照应作用的对比及其在翻译中的应用[J];外语研究;1998年04期

5 张德禄;论衔接关系——话语组成机制研究[J];外语教学;2003年01期

6 徐赳赳;话语分析二十年[J];外语教学与研究;1995年01期

7 张德禄;论语篇连贯[J];外语教学与研究;2000年02期

8 张德禄;语篇跨级阶~([1])、跨层次衔接研究[J];外语与外语教学;2003年10期

9 张德禄;论衔接[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年02期

10 朱永生;衔接理论的发展与完善[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期



本文编号:1097627

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1097627.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1bdd1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com