当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

以严复“信达雅”为标准——管窥《包法利夫人》的翻译美学

发布时间:2017-10-26 11:36

  本文关键词:以严复“信达雅”为标准——管窥《包法利夫人》的翻译美学


  更多相关文章: 包法利夫人 翻译美学 信达雅


【摘要】:翻译家严复先生的"信达雅"翻译三原则蕴含着丰富的美学思想。文学翻译作为一种文学活动,其美学内涵是不可或缺的。李健吾先生翻译的《包法利夫人》久享盛誉,被当做定本,完美地演绎了"信达雅"这一翻译的美学思想。
【作者单位】: 吉林医药学院;
【关键词】包法利夫人 翻译美学 信达雅
【分类号】:I046;H32
【正文快照】: 法国文学家福楼拜的名作《包法利夫人》是世界文学作品中的优秀代表,在世界文坛上享有重要地位。这本小说在我国经过李健吾先生的翻译,影响甚巨。任何一部外来作品要想在异域获得经典地位,必须具备两个条件,一是原作本身优秀的艺术价值,一是译注的精绝不凡。《包法利夫人》正

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 金文俊;;“信达雅”的模糊性[J];山东外语教学;1991年03期

2 刘期家;论“信达雅”的历史发展轨迹[J];四川外语学院学报;2000年02期

3 刘云虹;许钧;;理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J];中国翻译;2010年05期

4 赵晓丽;;“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析[J];商业文化(上半月);2012年02期

5 余幕英;;试用“信达雅”原则赏析《厨房》的两个中译本[J];湖北函授大学学报;2013年03期

6 康志洪;浅论人地名翻译的“信达雅”[J];中山大学学报论丛;1996年03期

7 樊燕龙;刘瑜;;“对等”与“信达雅”——中西翻译标准比较[J];文教资料;2006年33期

8 章媛;从“信达雅”看翻译的真谛[J];红河学院学报;2004年02期

9 刘扬;王佳娣;;“信达雅”——箴言化高层级的翻译标准——传统翻译标准的统一及面临的挑战[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);2007年05期

10 狄东睿;;论“翻译三原则”与“信达雅”[J];海外英语;2012年06期

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 记者 李夏至;热播美剧上央视,,翻译力求“信达雅”[N];北京日报;2014年

2 邓凡江 衡晓春 邢卫东;祁阿红:人生三境“信达雅”[N];科技日报;2003年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 刘婷;论“信达雅”[D];上海海运学院;2002年

2 柯智;功能主义视角下的“信达雅”[D];福建师范大学;2009年

3 赵迎春;翻译部分:Valperga论述部分:从“信达雅”看文学翻译策略[D];复旦大学;2011年

4 丁丽萍;从Mother Carey's Chickens的翻译看“信达雅”标准下的儿童文学翻译[D];兰州大学;2013年

5 靳志东;小说《盗中盗》翻译心得[D];吉林大学;2012年

6 王玲英;翻译操控与“信达雅”[D];湖南师范大学;2005年

7 刘丹芹;论王红公、钟玲《李清照诗词》之英译策略[D];首都师范大学;2007年

8 梁斌;当思想家成为翻译家[D];山东大学;2011年

9 张信莉;《威客菲尔德的牧师》(1-10章)翻译报告[D];云南师范大学;2014年

10 朱静;目的论关照下看严复的翻译标准[D];武汉大学;2005年



本文编号:1098514

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1098514.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b43a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com