当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

莫言小说在西班牙的译介——以《酒国》和《檀香刑》的西语译本为例

发布时间:2017-10-26 20:10

  本文关键词:莫言小说在西班牙的译介——以《酒国》和《檀香刑》的西语译本为例


  更多相关文章: 莫言小说 酒国 中国文学 西方语言 高母羡 外国传教士 译文质量 生死疲劳 文学世界 翻译经验


【摘要】:正西班牙对中国文学的译介可追溯到1592年,天主教教士高母羡(Juan Cobo,1547—1593)在菲律宾将《明心宝鉴》(Espejo Rico del Claro Corazón)译为西班牙文,这是第一部从中文译入西方语言的文学作品。随后的17到19世纪之间,由于中国政府驱逐外国传教士以及17世纪中叶西班牙帝国走向衰落,两国之间的文化交流基本处于停摆状态。20世纪对中国文学的翻译在西班牙再次萌
【作者单位】: 苏州大学;
【关键词】莫言小说;酒国;中国文学;西方语言;高母羡;外国传教士;译文质量;生死疲劳;文学世界;翻译经验;
【基金】:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目“莫言小说在西班牙的译介与接受”成果,项目编号:2013SJB750015
【分类号】:H34;I046
【正文快照】: 西班牙对中国文学的译介可追溯到1592年,天主教教士高母羡(Juan Cobo,1547—1593)在菲律宾将《明心宝鉴》(Espejo Rico del Claro Corazón)译为西班牙文,这是第一部从中文译入西方语言的文学作品。随后的17到19世纪之间,由于中国政府驱逐外国传教士以及17世纪中叶西班牙帝国

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 张伟R,

本文编号:1100250


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1100250.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户055b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com