《威尼斯商人》梁实秋和朱生豪译本之对比分析
发布时间:2017-10-28 14:16
本文关键词:《威尼斯商人》梁实秋和朱生豪译本之对比分析
【摘要】:戏剧是文学上一个独特的种类,,各国戏剧是世界文学遗产的一个重要组成部分。莎士比亚作为英国文艺复兴时期最伟大的剧作家,在世界文学史上享有崇高的地位,其戏剧作品更是世界文学宝库中的璀璨明珠。 梁实秋和朱生豪是我国最早对莎士比亚作品进行系统翻译并取得非凡成就的两位翻译家,其莎译的影响力和流传度更是无人能及。本文旨在通过对《威尼斯商人》的梁译本和朱译本进行较为全面的对比分析,从词、句、翻译风格等方面进行细致的文本研读,探究各自的翻译策略以及译文特点,并从中汲取戏剧翻译的恰当方法。
【关键词】:戏剧翻译 梁实秋 朱生豪 威尼斯商人
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-13
- Chapter One Shakespeare: The Master Mind13-20
- 1.1 Shakespeare and His Life13-14
- 1.2 Shakespeare’s Plays and The Merchant of Venice14-17
- 1.3 Chinese Translation of Shakespeare’s Plays17-20
- Chapter Two Drama and Drama Translation20-26
- 2.1 Drama20-22
- 2.1.1 The Definition of Drama20
- 2.1.2 Features of Drama Language20-22
- 2.2 Drama Translation22-26
- 2.2.1 Drama and Theatre Translation22-23
- 2.2.2 Performability23-26
- Chapter Three Similarities in Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s Translations of The Merchant of Venice26-36
- 3.1 Source Text26-27
- 3.2 Translation Form27-30
- 3.3 Quality Translation30-36
- 3.3.1 Mastery of Language30-34
- 3.3.2 Minor Mistakes34-36
- Chapter Four Distinctions between Liang’s and Zhu’s Versions36-54
- 4.1 Translation of Words36-43
- 4.1.1 Appellation36-37
- 4.1.2 Culture-loaded Words37-40
- 4.1.3 Vulgar Language40-43
- 4.2 Translation of Sentences43-44
- 4.3 Translation Style44-50
- 4.3.1 Liang Shiqiu’s Translation Style44-47
- 4.3.2 Zhu Shenghao’s Translation Style47-50
- 4.4 The Underlying Reasons behind the Distinctions50-54
- 4.4.1 Different Translating Skopos50-51
- 4.4.2 Different Patronages51-52
- 4.4.3 Different Translating Attitudes52-54
- Conclusion54-57
- Bibliography57-61
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 董莹;;浅析莎士比亚译本——朱生豪译本和梁实秋译本[J];理论建设;2009年03期
2 贺显斌;赞助者影响与两位莎剧译者的文化取向[J];四川外语学院学报;2005年06期
3 刘清珍;《茶馆》语言的艺术特色[J];天中学刊(驻马店师专学报);1995年03期
本文编号:1108593
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1108593.html