当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

接受视角下对《爱丽丝漫游奇境记》两个中译文对话比较研究

发布时间:2017-10-28 22:19

  本文关键词:接受视角下对《爱丽丝漫游奇境记》两个中译文对话比较研究


  更多相关文章: 对话翻译 期待视野 召唤结构


【摘要】:作为十九世纪最著名的童话之一,《爱丽丝漫游奇境记》不但深受儿童喜爱,也为成人世界带来新奇视角。基于成人与儿童语言接受的差异,不同风格的译作吸引的是不同的目标读者。 该论文主要对两个中译文:赵元任版(1998)和王永年版(2003)《爱丽丝漫游奇境记》中爱丽丝的独白和对白进行了对比研究。本文作者摘出了所有爱丽丝独白和对白的233处场景作为研究对象。先分析判断出其主要的不同,包括词汇和结构选择的不同。本文主要通过三个研究问题进行讨论分析:(1)赵元任版和王永年版有何差异?(2)两位译者的翻译特色有哪些?(3)两译本有哪些差异造成了其目标读者的不同?作为接受理论中的主要概念,姚斯的期待视野和伊瑟尔的召唤结构用来作为本文的理论基础。在理论的指导下,两个中译本中词汇和结构的差异被分成两大类:第一类是从宏观背景下进行分析的差异:(1)译者具有不同的期待视野而引起译文的差异,(2)从目标读者不同的期待视野分析其译文的差异。第二类是从微观角度下分析的差异:分析两译本对话中召唤结构翻译的差异。召唤结构为原作者为让文本同读者对话而给留下的一些“空白”。对于召唤结构的翻译,主要差异来自于译者填补“空白”的多少。译者填补这些“空白”越多,对读者的理解能力需求则少,反之则多。 赵元任的目标读者大多是儿童,而王永年的目标读者儿童相对较少。译者在词汇和结构选择上的差异势必会影响儿童和成人的读本选择。不过两版本的译文对其所处的年代,及其目标读者而言,都具有合理性和存在性。
【关键词】:对话翻译 期待视野 召唤结构
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ABSTRACT2-3
  • 摘要3-6
  • List of Tables6-7
  • Chapter One Introduction7-12
  • 1.1 Research Background7-8
  • 1.2 Research Methodology8-11
  • 1.3 Research Significance11-12
  • Chapter Two Literature Review12-19
  • 2.1 Studies on the Chinese versions of Alice's Adventure in Wonderland12-15
  • 2.2 Studies on Fictional Dialogue Translation15-19
  • Chapter Three Theoretical Foundation19-26
  • 3.1 Introduction to Reception Theory19-20
  • 3.2 Main Concepts of Reception Theory20-24
  • 3.2.1 Horizon of Expectations and Fusion of Horizons20-23
  • 3.2.2 Appealing Structure in Text23-24
  • 3.3 Reception Theory and the Translation of Alice's Speaks24-26
  • Chapter Four Comparing the Two Versions with Jauss's "HoE"26-42
  • 4.1 Differences Caused by Translator's Different "HoE"s27-32
  • 4.1.1 Historical Differences in the Choice of Words and Structures28-31
  • 4.1.2 Dialect Differences in the Choice of Words and Structures31-32
  • 4.2 Differences Caused by Reader's Different "HoE"s32-42
  • 4.2.1 Differences in the Style of Reproducing Alice's Speaks33-35
  • 4.2.2 Differences in the Use of Model Particles35-38
  • 4.2.3 Lexical Differences Rendering to Different Target Readers38-39
  • 4.2.4 Sentential Differences Rendering to Different Target Readers39-42
  • Chapter Five Comparing the Two versions with Iser's Appealing Structure42-49
  • 5.1 Translations of the Appealing Structures in Sound43-45
  • 5.2 Translations of the Appealing Structures in Vagueness45-47
  • 5.3 Translations of the Appealing Structures in Connotation47-49
  • Chapter Six Conclusion49-51
  • 6.1 Major Findings49-50
  • 6.2 Limitations and Suggestions50-51
  • Bibliography51-54
  • Appendix 154-57
  • Acknowledgements57-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 方宇英;董岩;;小说翻译中会话含义的再现——《德伯家的苔丝》汉译本实证分析[J];当代教育理论与实践;2012年01期

2 纪晓斌;申迎丽;;对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J];解放军外国语学院学报;2007年05期

3 赵晓萌;;顺应论视角下的儿童文学翻译探析——以《爱丽丝漫游奇境记》为个案[J];南阳理工学院学报;2012年03期

4 黄慧;;基于接受美学理论的儿童文学翻译[J];长江大学学报(社科版);2013年01期

5 赵爱灵;;让when不再“当当不已”——关于when引导时间状语从句时的汉译方式的语料库分析[J];语数外学习(英语教育);2013年09期

6 王彦支;;顺应论观照下的《爱丽丝漫游奇境记》译本评析[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年07期

7 臧光亚;;基于语料库的英译汉儿童文学语言的欧化现象微探[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年12期

8 王晶;;从接受美学视角探讨儿童文学翻译的研究[J];语文学刊;2009年21期

9 徐德荣;江建利;;儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2011年06期

10 徐德荣;江建利;;从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2012年02期



本文编号:1110195

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1110195.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0839d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com