王际真《红楼梦》英文节译本回目语言特色研究
发布时间:2017-10-30 05:22
本文关键词:王际真《红楼梦》英文节译本回目语言特色研究
更多相关文章: 回目 英译 系统功能语法 《红楼梦》 王际真
【摘要】:《红楼梦》回目以八言对句为特点,兼具叙事功能和诗性特征,是中国古典章回小说回目的典范。由于英汉两种语言表达方式的差异,且西方小说中又没有与回目完全对应的语言形式,回目英译自然难上加难。本文作者在进行王际真《红楼梦》四十回英文节译本回译实践时发现,译者在节译过程中独具匠心地为节译的章节改写或重新拟写回目,系统的英译和改写手法使其回目的语言独具一格。本文尝试用系统功能语法重点对王际真《红楼梦》四十回英文节译本的回目进行概念、语篇和人际三大元功能的分析,基于红楼梦原著回目的研究成果,必要时辅以与其他译本异同、得失的比较,旨在探索王氏回目的语言特色及译者在回目翻译和改写过程中应用的策略和技巧,,以期对回目英译起到借鉴作用。 本研究通过对王译本40个回目进行及物性和语态、主位和衔接、语气和情态的分析发现: 首先,王译本合理运用及物性系统中的各种过程类型及环境因素,再现了《红楼梦》回目高度凝练的叙事特征,也使回目中对人物的描述更加生动。 其次,王译本回目多以人物做小句的主位,叙事的同时,体现了译者节译的重点,即宝黛的爱情故事。另外,译者也会通过被动句等有标记主位来强调或传达特殊涵义。 第三,王氏回目不仅注重小句内部词语的衔接,相比于其他英译本,王译回目更注重上下联偶句的内在联系,将In which And/But/Nor这一衔接手段通篇用于回目翻译,开创了回目对句翻译的先例。 此外,王氏回目全部为陈述句,且极少有情态的使用,人际功能在此主要体现为对情节的概括、引读者入胜。 尽管节译本回目很难完全重现原著回目所有的修辞及汉语凝练、整饬的古典美,但王际真在回目改写过程中,归化、异化手段相结合,一方面保留了对句结构,努力再现了原著回目巧妙对仗和炼字等诗性特征,另一方面,用衔接手段将无连接词的回目对句连接起来,突出英语注重形合的特点,考虑英语读者阅读习惯。此外,王氏回目灵活、趣味、不拘一格、甚至有时略带夸张,有助于吸引读者,且颇具美学价值,对回目英译提供了值得借鉴的方式。
【关键词】:回目 英译 系统功能语法 《红楼梦》 王际真
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Abbreviations11-12
- List of Tables12-13
- List of Figure13-14
- Chapter 1 Introduction14-19
- 1.1 Research Background and Working Definition14-16
- 1.2 Objectives and Significance16
- 1.3 Research Hypothesis16-17
- 1.4 Research Questions and Methodology17
- 1.5 Layout of the Paper17-19
- Chapter 2 Literature Review19-22
- 2.1 Studies on Chi-chen Wang’s English Version of Hong Lou Meng19
- 2.2 Studies on the Translation of Chapter Titles of Hong Lou Meng19-20
- 2.3 Researches on Systemic Functional Linguistics20-22
- Chapter 3 Theoretical Basis: Hallidayan Systemic Functional Grammar22-24
- 3.1 An Introduction to Metafunctions22
- 3.2 Theoretical Framework of the Paper22-24
- Chapter 4 Data Collection and Analysis24-37
- 4.1 Ideational Function24-30
- 4.1.1 Transitivity24-29
- 4.1.2 Voice29-30
- 4.2 Textual Function30-35
- 4.2.1 Theme30-32
- 4.2.2 Cohesion32-35
- 4.3 Interpersonal Function35-37
- 4.3.1 Mood36
- 4.3.2 Modality36-37
- Chapter 5 Conclusion37-40
- 5.1 Main Findings from the Present Study37-38
- 5.2 Implications on the Translation of Chapter Titles38
- 5.3 Limitations of the Present Study38-39
- 5.4 Further Research Suggestions39-40
- References40-43
- Acknowledgements43-44
- 作者简介44
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 刘永良;《红楼梦》回目指瑕[J];红楼梦学刊;1995年04期
2 王鹏飞;屈纯;;承袭与超越的佳作——《红楼梦》王际真译本复译研究[J];红楼梦学刊;2010年06期
3 刘泽权;刘艳红;;初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J];红楼梦学刊;2011年04期
4 刘永良;《红楼梦》回目语言探美[J];红楼梦学刊;1998年03期
5 王宏印;《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J];外语与外语教学;2002年01期
6 屈纯;王鹏飞;;《红楼梦》邦索尔译本回目之美感再现[J];西南交通大学学报(社会科学版);2011年01期
7 金绍禹;Sister Carrie中译本章回标题商榷举例[J];外国语(上海外国语学院学报);1981年06期
本文编号:1116293
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1116293.html