《玛丽戈尔德的魔术》翻译实践报告
发布时间:2017-10-30 06:29
本文关键词:《玛丽戈尔德的魔术》翻译实践报告
更多相关文章: 翻译实践报告 《玛丽戈尔德的魔术》 译前分析 案例分析
【摘要】:本文是一篇翻译报告,译者选用了露西·莫德·蒙哥马利(Lucy Maud Montgomery)撰写的小说《玛丽戈尔德的魔术》(Magic for Marigold)第三章“四月的承诺”(April Promise)以及第四章“玛丽戈尔德之访亲记”(Marigold Goes A-visiting)作为源语文本进行翻译。 本报告包括四个部分,重点是对翻译案例进行分析和探讨。在翻译过程中,笔者针对遇到的不同的翻译问题,采用了几种切实可行的翻译方法,即音译与释义、增补与省略法、归化与异化以及拆分法,从而使译文语言更加简洁明了,富有逻辑性,以便于读者的理解与接受。该报告以翻译目的论为基础,把读者放在中心地位。笔者认为一定的翻译理论对儿童文学翻译实践有很强的指导意义,有助于提高译者灵活选择和运用翻译策略的能力,提高儿童文学翻译的质量,使儿童读到更好的译本。
【关键词】:翻译实践报告 《玛丽戈尔德的魔术》 译前分析 案例分析
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 项目背景8
- 1.2 项目意义8-9
- 1.3 报告结构9-10
- 第二章 译前分析10-13
- 2.1 原文作者10-11
- 2.2 原文内容11-13
- 第三章 翻译案例分析13-20
- 3.1 引言13
- 3.2 专有名词的翻译13-14
- 3.2.1 人名—音译13
- 3.2.2 地名—释义13-14
- 3.3 句子的翻译14-18
- 3.3.1 增补14-15
- 3.3.2 省略15-16
- 3.3.3 拆分16-18
- 3.4 文化语境的处理18-20
- 3.4.1 归化18
- 3.4.2 异化18-20
- 第四章 总结20-22
- 4.1 翻译启示20
- 4.2 仍待解决的问题20-22
- 参考文献22-24
- 附录24-76
- 致谢76
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 李文俊;;寻访露西·莫德·蒙哥马利[J];读书;1990年01期
2 郑蕊;;浅谈儿童文学与儿童文学翻译[J];时代文学(上半月);2011年04期
3 徐家荣;;儿童文学翻译对译文语言的特殊要求[J];中国翻译;1988年05期
,本文编号:1116514
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1116514.html