当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

语法隐喻视角下《沉重的翅膀》英译研究

发布时间:2017-10-30 17:28

  本文关键词:语法隐喻视角下《沉重的翅膀》英译研究


  更多相关文章: 语法隐喻 名物化 形容词化 《沉重的翅膀》


【摘要】:《沉重的翅膀》是作家张洁所著的中国当代小说。它讲述的是七、八十年代交替之际,重工业部正副部长间围绕着经济管理体制改革所展开的一场“鏖战”。这部作品获得了第二届茅盾文学奖,并且在中国文学界深受关注和好评。小说中充满了中国历史文化特色,在描述这些方面作者使用了自己独有的语言特色。论文中选择用来比较研究的英译本是出自葛浩文以及戴乃迭的翻译,他们的译作在翻译界也享有很高的评价,广为流传。由于中英语言特色上的差异,在翻译过程中,译者往往会选择不同的表达方式来还原原文的意义和意境,尤其在处理语法隐喻上面。 本文对原文及两个译文的语法隐喻翻译分析发现,两位译者在处理概念隐喻部分还欠妥,尤其是处理名词化和形容词化方面,他们都选择将其升阶,而这样却使得原文的简洁,以及原文所要强调的东西在译文中没能得到体现;从人际隐喻方面对原文及译文进行分析后,可以发现,在语气处理方面两位译者都忽略了语气隐喻的翻译,他们都选择更直白的方式翻译,从而原文中对方双方的情感,地位都没能准确表达出来。在情态隐喻处理方面,葛浩文的翻译显然比戴乃迭的好,由于对情态量值地精心考究,以及情态责任方面的注意,原文的语境得到了更好的体现;最后在语篇隐喻方面,无论是在照应还是名物化方面,葛浩文的翻译中都得到了更好的处理,使之译文更为连贯,且人物情感和人物塑造更为鲜明。因而,总体来说,葛浩文的成功处理了人际隐喻和语法隐喻,这为其译文质量增色不少。 本论文通过对原文和译文之间语法隐喻的比较研究,可以得出,,语法隐喻在语篇中信息的表达,说话人情感的传递,以及对语篇的组织,连贯起着怎样重要的作用,这些表现直接或间接地影响翻译质量。
【关键词】:语法隐喻 名物化 形容词化 《沉重的翅膀》
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Introduction8-14
  • 0.1 Significance of the Project8-10
  • 0.2 Literature Review of the Studies on the English Translation of Chinese Contemporary Fictions10-13
  • 0.3 Research Objectives and Questions13
  • 0.4 Research Method and Organization of the Thesis13-14
  • Chapter One Grammatical Metaphor and Its Manipulation in Translation14-25
  • 1.1 Grammatical Metaphor14-17
  • 1.2 Categories of Grammatical Metaphor17-22
  • 1.2.1 Ideational Metaphor18-19
  • 1.2.2 Interpesonal Metaphor19-20
  • 1.2.3 Textual Metaphor20-22
  • 1.3 Applications to Translation Studies22-25
  • Chapter Two Translation Analysis of Ideational Metaphor25-34
  • 2.1 Metaphors of Transitivity25-27
  • 2.2 Nominalization and Adjectivization27-29
  • 2.3 Comparison of the Ideational Metaphor in TTs29-34
  • Chapter Three Translation Analysis of Interpersonal Metaphor34-43
  • 3.1 Metaphors of Mood34-37
  • 3.2 Metaphors of Modality37-39
  • 3.3 Comparison of the Interpersonal Metaphors in TTs39-43
  • Chapter Four Translation Analysis of Textual Metaphor43-54
  • 4.1 Metaphorical Thematic and Information Structure43-47
  • 4.2 Comparison of the Textual Metaphors in TTs47-54
  • 4.2.1 Metaphorical Realization of Text by Reference47-49
  • 4.2.2 Metaphorical Realization of Text by Nominalization49-54
  • Conclusion54-56
  • Works Cited56-59
  • Acknowledgements59-60
  • Informative Abstract in Chinese60-62
  • Résumé and Publications since Entering the Program62

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙会军;郑庆珠;;从《青衣》到The Moon Opera——毕飞宇小说英译本的异域之旅[J];外国语文;2011年04期

2 周志雄;;改革时代的改革小说——重读《沉重的翅膀》[J];山东师范大学学报(人文社会科学版);2011年04期

3 胡壮麟;诗性隐喻[J];山东外语教学;2003年01期

4 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期

5 胡壮麟;语法隐喻[J];外语教学与研究;1996年04期

6 黄国文!510275;韩礼德系统功能语言学40年发展述评[J];外语教学与研究;2000年01期

7 胡壮麟!100871;评语法隐喻的韩礼德模式[J];外语教学与研究;2000年02期

8 程晓堂;梁淑雯;;及物性理论对英汉翻译中转译的启示[J];外语与外语教学;2008年12期

9 李发根;及物性过程理论与英汉语义功能等效翻译[J];西安外国语学院学报;2004年02期

10 肖英;吕晶晶;;语法隐喻理论对学术语篇翻译的指导作用[J];西安外国语学院学报;2007年01期



本文编号:1118618

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1118618.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d23c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com