当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

伍光建译《孤女飘零记》研究

发布时间:2017-10-31 07:06

  本文关键词:伍光建译《孤女飘零记》研究


  更多相关文章: 伍光建 孤女飘零记 接受美学 期待视野


【摘要】:作为Jane Eyre这部西方文学名著在中国的第一个译本,伍光建所译《孤女飘零记》对《简爱》在中国的经典建构无疑具有举足轻重的作用。然而,一直以来却少有学者对伍译本进行研究,这与其在Jane Eyre中译史上所占有的地位是不相称的,也不利于对JaneEyre在中国的译介历程作出较为全面、深入的分析。已有的少数研究都较多的停留在对伍译本归纳式的简单介绍,或仅对译本中某些翻译策略和方法作语言层面的探讨,而结合当时的社会文化环境,对该译本具体的文本分析、对其翻译策略的系统梳理和探讨还有待进一步研究和深入。 本文主要从接受美学的读者期待视野这一角度出发,通过具体的文本分析,,探讨伍光建译本《孤女飘零记》中所体现的读者导向因素。通过对伍光建整体翻译策略和风格的梳理和分析,发现其翻译策略的确定与翻译风格的形成并非为偶然或随意选择的结果,而是与其目标读者的定位紧密相关,而这在译本《孤女飘零记》中有直接的体现。同其整体的翻译策略和风格一脉相承,伍光建对Jane Eyre的选择,以及采用归化、删节、显化和白话文等翻译策略译介Jane Eyre,体现了伍光建以读者为中心的原则。这些策略使《孤女飘零记》在满足目标读者的期待视野的同时,又有对其适度的超越和挑战,因而使译本与目标读者间保持了适当的审美距离。伍译本在当时的接受与影响也证明了其翻译策略的合理性和有效性,因而得到读者的认可和接受,实现了译者的翻译目的。
【关键词】:伍光建 孤女飘零记 接受美学 期待视野
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgements7-10
  • Introduction10-21
  • 0.1 Introduction to Wu Guangjian and Wu’s Major Translations10-12
  • 0.2 Review of the Research into Wu’s Translation of Jane Eyre12-16
  • 0.3 Research Significance, Objectives and Methodology16-18
  • 0.4 Layout of the Thesis18-21
  • Chapter One Reception Aesthetics21-35
  • 1.1 Reception Aesthetics in Literary Theory21-29
  • 1.1.1 An Overview of Reception Aesthetics21-24
  • 1.1.2 Main Thoughts of Jauss’ Reception Aesthetics24-29
  • 1.1.2.1 The Role of the Reader24-26
  • 1.1.2.2 Horizon of Expectations26-29
  • 1.2 Reception Aesthetics and Translation Studies29-35
  • 1.2.1 Feasibility of the Application of Reception Aesthetics in Literary Translation Studies30-31
  • 1.2.2 Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation Studies31-35
  • Chapter Two Target Readers and Wu Guangjian’s General Translation Strategy and Style35-47
  • 2.1 Selection of the Source Texts and Translation Motives35-39
  • 2.2 Omission as the Major Translation Strategy39-43
  • 2.3 Vernacular Chinese as the Translation Language43-47
  • Chapter Three Reader Orientation in Wu Guangjian’s Gu Nv Piao Ling Ji47-86
  • 3.1 Reader-oriented Principle Reflected in the Translator’s Preface48-50
  • 3.2 Domestication of the Title and Subtitles50-54
  • 3.3 Combination of Omission,Condensation and Explicitation of the Original4554-75
  • 3.3.1 Omission and Condensation of the Description of Setting,Psychology and Appearance55-64
  • 3.3.2 Omission of the Literary Quotations, Songs64-66
  • 3.3.3 Omission and Explicitation of the Allusions66-75
  • 3.3.3.1 Historical Allusions67-70
  • 3.3.3.2 Biblical Allusions70-72
  • 3.3.3.3 Allusions to Classical Mythology72-75
  • 3.4 Employment of the Modern Vernacular Chinese75-86
  • 3.4.1 Rearrangement of the Syntactic Structure77-82
  • 3.4.2 Representation of the Western Punctuation82-86
  • Conclusion86-90
  • References90-93

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 钱妍;;《简·爱》不同时期重要译本述评[J];长江学术;2011年04期

2 朱健平;;翻译研究·诠释学和接受美学·翻译研究的诠释学派[J];外语教学理论与实践;2008年02期

3 邹振环;;伍光建、伍蠡甫:两代文化名流[J];世纪;2003年02期

4 朱健平;现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J];上海科技翻译;2002年01期

5 邓世还;;伍光建在近代翻译史上的杰出贡献[J];五邑大学学报(社会科学版);2011年02期

6 丰华瞻;漫谈书名的翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1980年02期

7 许钧;译者、读者与阅读空间[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期

8 秦洪武;论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期

9 刘伽;;《简·爱》中译本评介:译作与经典名著的建构[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2010年05期

10 邓世还;;伍光建生平及主要译著年表[J];新文学史料;2010年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 沈亚男;伍光建译《侠隐记》研究[D];北京大学;2011年



本文编号:1121276

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1121276.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e007***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com