易安词英译探究
发布时间:2017-10-31 08:28
本文关键词:易安词英译探究
更多相关文章: 易安词 “以俗为雅 以故为新” 文化丰富性 悲情美
【摘要】:“易安词”作为中国古代文学之林中一颗璀璨的明珠,因其语言之清新、音律之协和、风格之文雅、情致之丰富以及表达之新颖而誉满词坛,长盛不衰,号为“易安体”。李清照本人作为中国词坛一位才艺双馨的女词人,也是婉约词宗一位举足轻重的代表人物。她对生活细腻清新的感悟及身为女性敏锐细致的观察视角,,加之生活在战乱动荡的北宋与南宋之交的时代背景,促成了“易安词”独特的艺术美和风格魅力。尽管英语世界引入“易安词”始于上世纪20年代冰心女士硕士论文的发表,但早期对“易安词”的译介略显零散和主观化,虽然后来逐渐出现较为全面的全译本,学者就“易安词”英译问题的研究较多流于围绕特定理论体系的讨论或单纯操作层面的技巧分析。鉴于此,本文尝试在对“易安词”文体特征充分研究的基础上,最大限度地对现有的各家译本进行较为详细的描述性对比研究,从而为现有译本的评价体系提供紧扣原文的指导原则,并深入探索“易安体”风格再现的策略问题。 在对现存有关“易安词”文体研究的中文资料进行详细梳理分析后,本文首先将“易安体”核心风格特征概括为如下三点:“以浅俗之语,发清新之思”、“意境、意象饱含文化内涵”,“情感格调独具悲情美”,并以此展开论文三大主体章节,进一步细致分析原文的风格体现形式,挖掘译本风格再现的策略问题,并就一系列具体问题提出可行的操作建议,涵盖叙述技巧、修辞运用、译法杂糅、补偿性手段等各个方面。本文采取了描述性翻译研究的方法,对“易安词”超过18个译者的逾40首词作进行了详尽的对比分析,并归纳总结出一系列再现原作风格特征的策略方法。然而,作者期望本文提供的不仅仅是一次详实的“易安词”英译比较与评价研究,而是能将这种基于充分原文风格考察分析的研究方法应用于不同种类文学作品的翻译研究中。毕竟,“忠实”是评价任何翻译作品毋庸置疑的首要试金石,而对原文风格的忠实是建立在对原文风格特征和精神内涵充分理解和详实研究的基础上的。希望本文的研究成果能对“易安词”英译研究课题有所裨益,并能鼓励更多学者和译者加入到以原文研究成果为基础的翻译研究行列中来,为把我国璀璨的古典文化瑰宝发扬海内外做出更大的贡献。
【关键词】:易安词 “以俗为雅 以故为新” 文化丰富性 悲情美
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract (English)5-6
- 摘要6-7
- Contents7-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-27
- 1.1 Ci-poem and Its Translation12-17
- 1.1.1 Schools of Ci-poems12-14
- 1.1.2 History of Translating Ci-poems into English14-17
- 1.2 Yi’an’s Ci-poems in the English World17-26
- 1.2.1 Schools of Translating Yi’an’s Ci-poems20-24
- 1.2.2 Criticism on Former Translating Yi’an’s Ci-poems24-26
- 1.3 Summary26-27
- Chapter Two Translating Grace Out of Plainness and Colloquialism27-70
- 2.1 Colloquialism in Wording27-39
- 2.1.1 Unadorned Object and Scene Description27-31
- 2.1.2 Profusely Implicative Narration31-36
- 2.1.3 Ingenious Emotion and Mood Depiction36-39
- 2.2 Vernacularity Reflected in Rhyme and Rhythm39-58
- 2.2.1 Neat Rhyme and Rhythm Pattern40-43
- 2.2.2 Reiterative Locution43-52
- 2.2.3 Rendering of Other Phonological Features52-58
- 2.3 Elegance from Plainness and Concision58-69
- 2.3.1 Line Length and Verse Pattern59-62
- 2.3.2 Exquisite Antithesis Within Words and Between the Lines62-66
- 2.3.3 Organic Unity of the Refined and the Plain66-69
- 2.4 Summary69-70
- Chapter Three Delivering Cultural Richness From Unique Images and Ideorealms70-104
- 3.1 Types of Images in Yi’an’s Ci-poems70-82
- 3.1.1 Tangible Images70-76
- 3.1.2 Intangible Images76-82
- 3.2 Exquisiteness in Figures of Speech82-100
- 3.2.1 Analogies in Terms of Function83-89
- 3.2.2 Novelty in Personification89-91
- 3.2.3 Synaesthesia Delivering Unique Aesthetic Experience91-95
- 3.2.4 Allusions as Poetess’s Implicit Voice95-100
- 3.3 Intertextuality within Yi’an’s Ci-poems and Beyond100-103
- 3.4 Summary103-104
- Chapter Four Transferring Pathetic Beauty Abounding in Yi’an’s Ci-poems104-114
- 4.1 Pathos of Different Nature in Three Periods104-106
- 4.2 Measures to Achieve Unique Pathetic Beauty106-111
- 4.2.1 Elaborate Musicality for Dismal Effect106-108
- 4.2.2 Fusion of Feeling and Setting108-109
- 4.2.3 Ingenious Comparison and Contrast109-111
- 4.3 Special Values of Pathetic Beauty in Yi’an’s Ci-poems111-113
- 4.3.1 Distinctive Personal Trait and Genuine Personal Feeling111
- 4.3.2 Refinement and Delicacy From Female Perspective111-112
- 4.3.3 Profuse Insinuations Behind Personal Experiences112-113
- 4.4 Summary113-114
- Conclusion114-117
- Bibliography117-122
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 周仪,罗平;古诗英译的风格再现[J];外语与外语教学;1999年11期
2 潘文国;译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J];中国翻译;2004年02期
本文编号:1121575
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1121575.html