《一千零一夜》在中国(1900-1929)
发布时间:2017-11-02 03:17
本文关键词:《一千零一夜》在中国(1900-1929)
更多相关文章: 《一千零一夜》 新儿童读物 新民 冒险精神 女性启蒙
【摘要】:《一千零一夜》作为一部世界著名的阿拉伯民间故事集,自20世纪初被译介到中国,迄今已有100多年历史。从文化政治视角研究《一千零一夜》,作为一种具有启蒙意义的外国文化资源,它在中国近现代得到一定的翻译与传播。就整体而言,一方面,随着儿童的发现与儿童观念的萌芽,为了教育与启发儿童,《一千零一夜》成为最早翻译到我国的一种新儿童读物。另一方面,在新民思潮的影响下,,《一千零一夜》的翻译被提升到了改造国民的层面,成为培育新民、开启民智的重要途径之一。因此,在译者对文本如《渔翁的故事》、《辛伯达航海旅行的故事》与《阿里巴巴与四十大盗》等故事进行翻译的过程中,他们对文本进行了自由地选译、删减与改编,使得译文达到其培育“新民”与“启蒙”的译介目的。 就个案分析,在现代启蒙任务的推动下,《一千零一夜》最著名的两个短篇故事,《航海述奇》(《辛巴达航海旅行的故事》)与《侠女奴》(《阿里巴巴与四十大盗》)的译作相继问世,且发行了单译本。《航海述奇》是我国最早译介的冒险小说,它所体现的冒险精神是新国民所必备的素质之一;《侠女奴》是周作人的第一篇译作,也是最早反映其女性思想的译作,同时表现了近现代培育“女国民”与新女性意识之间的对弈。总体而言,《一千零一夜》的译介作为中国儿童文学翻译的开端译作,在中国近现代翻译史上具有重要意义。
【关键词】:《一千零一夜》 新儿童读物 新民 冒险精神 女性启蒙
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I106.7;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 绪论6-17
- 1 《一千零一夜》简介6-8
- 2《一千零一夜》国内研究综述8-14
- 2.1 近现代:以译本评述为主8-10
- 2.2 当代:百花齐放10-14
- 3 基本概念及范畴的界定14-17
- 3.1 民间故事与童话14-15
- 3.2 儿童、儿童文学与儿童读物15-17
- 第一章 发现与译介:一种新儿童读物17-24
- 第二章 删减与改编:一种新民方式24-31
- 第三章 《航海述奇》:冒险精神的兴起31-35
- 第四章 《侠女奴》:周作人女性思想的萌芽35-40
- 结语40-42
- 注释42-45
- 参考文献45-48
- 论文索引48-55
- 在学期间发表论文清单55-56
- 后记56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 盖双;千夜之花谁先采?——兼与李长林先生商榷[J];阿拉伯世界;1999年03期
2 盖双;《天方夜谭》知多少?(上)──写在《一千零一夜》汉译问世一百年之际[J];阿拉伯世界;2000年01期
3 陆英英;;《一千零一夜》在欧洲[J];阿拉伯世界;1983年02期
4 李长林;清末中国对《一千零一夜》的译介[J];阿拉伯世界;1999年01期
5 盖双;《天方夜谭》知多少?(下)──写在《一千零一夜》汉译问世一百年之际[J];阿拉伯世界;2000年02期
6 杨丽婷;;《一千零一夜·辛伯达航海旅行的故事》中的时空构建[J];吉林广播电视大学学报;2009年05期
7 丁淑红;揭开神秘的面纱——评《神话与现实-(一千零一夜)论》[J];南京师范大学文学院学报;2005年02期
8 亢西民;欧洲游历冒险小说简论[J];山西师大学报(社会科学版);2001年02期
9 李长林;清末中国对《一千零一夜》的译介[J];国外文学;1998年04期
10 崔文东;;翻译国民性:以晚清《鲁滨孙飘流续记》中译本为例[J];中国翻译;2010年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 颜一兰;女性主义翻译理论观照下周作人《侠女奴》翻译研究[D];湖南大学;2009年
2 王多军;论《西游记》中的冒险精神[D];内蒙古大学;2009年
本文编号:1129750
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1129750.html