当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从《丰乳肥臀》英译本看文化负载词的可译性研究

发布时间:2017-11-04 15:34

  本文关键词:从《丰乳肥臀》英译本看文化负载词的可译性研究


  更多相关文章: 文化负载词 可译性 可译性限度 翻译方法 对等


【摘要】:随着全球化的进程日益加快,国家之间的交流加深促进着文化之间的融合,文学翻译作品中包含的大量文化负载词扮演着传播民族文化的重要角色。作为语言的特殊表达形式,文化负载词的翻译始终是一种挑战,其原因就在于所具有的文化内涵很难找到相对应的表达。莫言的代表作品《丰乳肥臀》就是一部典型的富含汉语文化负载词的小说,因此以此译本为研究范例给予了本文重要的现实意义。翻译学研究中可译性与不可译性问题一直是翻译研究领域的重要课题,其中,可译性指语际翻译中翻译可能性的程度。传统上,翻译学家们普遍从两个视角对可译性进行研究,即共性论和单一论。共性论认为各种语言间的共性确保了语言的可译性;然而单一论认为任何一种语言作为一个独立的系统都具有独特性,此独特性可决定了语言的不可译性。一方面,随着跨文化交际的深入,文化的不断融合决定了语言的可译性;另一方面,由于语言文化中的异质性的存在,语言的不可译性又是客观存在的。因此翻译的可译性与不可译性不是一成不变的,随着社会语言的发展,不可译性会不断地转换成可译性。本文以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本为例,探讨文化负载词的可译性问题,探索文化负载词的可译性限度以及如何降低可译性限度是本文的主要目的。根据胡开宝从文化蕴含程度提出的对文化负载词的分类,本文将小说中文化负载词分为:1)特殊文化含义的词汇(无对等术语);2)典故、习语、俗语;3)具有不同的联想意义或能引起不同情感的文化因素的词汇。本文前两章提出可译性和不可译性的定义以及理论基础,介绍了文化负载词的定义与分类与葛浩文先生的英译本信息。在第三章的理论框架中,论述了奈达的可译性限度问题,其次提出了可译性限度调节机制与实施方案,即以奈达的对等理论为理论基础,从具体的翻译技巧上分析如何进行降低可译性限度。第四章首先对译本中文化负载词进行分类,然后以刘宓庆的可译性研究为基础,总结出文化负载词翻译中存在的具体可译性限度。最后以译本为研究范例,对其中文化负载词具体翻译方法进行分析,为评价其翻译方法成效,在对等理论的指导下提出了两条评价翻译成效的标准:1)译文应在重视形式与内容的基础上将内容放在首位;2)目的语读者对译文信息的接受反应应尽可能与源语读者相一致。论文的研究结果认为,在六种主要的翻译方法中:直译法与阐释法是降低可译性限度最为有效的方法,其次替代法与意译法相对有效,纯音译法可起到为译文传达信息的作用,而省略法对可译性限度的调节没有影响。
【学位授予单位】:江苏师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 陈登;翻译中可译性的限度[J];外语教学;1996年01期



本文编号:1140033

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1140033.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8548a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com