潘科夫小说《家书》的汉译项目报告
发布时间:2017-11-04 17:17
本文关键词:潘科夫小说《家书》的汉译项目报告
更多相关文章: 文学翻译 异域文化特色 文化对等原则 可接受原则
【摘要】:持不同语言文化的人要进行交流,势必要通过翻译来进行。这样一来,翻译在很大程度上就成为文化的移植:翻译的作用便成为沟通两种不同文化的桥梁。正如王佐良先生所说:“译者处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”翻译活动过程的一切考虑和策略都首先是围绕交际目标而进行的,但是翻译中或多或少都涉及异域文化或异域文化的某一方面,怎样处理异域文化因素,如何用恰当的语言来表达和传播异域文化,更好的达到文化之间的沟通,进而促成交流目的实现,就成为每一个翻译者肩负的重要使命。 本文以富有东欧民族文化特色的短篇小说《家书》的汉译为实践项目,该篇小说选自80后保加利亚籍移民作家米洛斯拉夫·潘科夫(Miroslav Penkov)的小说集《西方以东》,这部包括《马其顿》、《西方以东》、《购买列宁》等8篇故事的小说集的共同主题,可以归结为战争、饥荒、婚恋、流亡以及对爱与自由的向往。这些故事从不同侧面刻画了背负沉重历史、又不得不在严酷现实中苦苦挣扎的当代保加利亚人的生存状况。 笔者在导师的指导下对其进行翻译,在实践的基础上结合参考异域文化在小说翻译中的案例,对翻译过程中涉及到的有关异域文化特色处理原则和方法进行研究探讨,笔者认为可以遵循两个基本原则,即文化对等原则和可接受原则,同时,注意两者之间的平衡体现和有机结合,由此产生文化交流和文学欣赏的最佳效果。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何亚卿;从读者感受看文化翻译[J];长春师范学院学报;2004年04期
2 路培培;;异域文化视野下的中国想象——评《功夫熊猫》[J];电影文学;2008年20期
3 李淑娥;论异域文化导入在翻译教学中的应用[J];武陵学刊;1998年05期
4 杨文革;;论翻译中对异域文化的处理[J];河南社会科学;2007年06期
5 高平;异域文化的可容性机制与翻译的语言等值[J];淮阴师范学院学报(哲学社会科学版);2004年06期
6 徐s,
本文编号:1140373
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1140373.html