当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

熟语中译西翻译分析:以《金瓶梅》为例

发布时间:2017-11-07 01:11

  本文关键词:熟语中译西翻译分析:以《金瓶梅》为例


  更多相关文章: 金瓶梅 翻译 熟语 异化为主 标准


【摘要】:在《金瓶梅》出现之前的中国古典小说,大都以历史、传说、神魔等为题材。《金瓶梅》是中国第一部以17世纪城市市民生活为题材,用现实主义的手法,,详细描绘平凡的世情生活的小说。然而此书问世以来的四百多年间,鉴于其中大量直白的对于性的描写,使这本小说,一直饱受争议、删改和禁止。但是,这并未影响这部作品在学界内外的知名度。并被翻译成多种语言。 在本论文中,我们采用西班牙格兰纳达大学教授Alicia Relinque所做的《金瓶梅》的西班牙语直接翻译本(题为EL ERúDITO DE LAS CARCAJADAS,JIN PINGMEI)为研究范本,主要对该翻译版本中熟语价值的再创作和遗失进行研究。作为第一部由中文版本直接翻译过来的完整的《金瓶梅》的西班牙语译本,Alicia Relinque所做的《金瓶梅》的西班牙语译本将是一个理想的考察范本。西班牙和中国之间巨大的文化差异,为我们提供了许多讨论和研究汉译西问题的可能性。《金瓶梅》的原作是由中国古白话创作,中国的诗歌和谚语在小说中比比皆是。这些对于翻译者来说是一个很大挑战。《金瓶梅》全书涵盖100个章回。在本研究中,我们主要对小说中的熟语翻译进行比较和分析,并尝试探索Alicia Relinque的译作是否再现了《金瓶梅》作品中熟语的口语化特点及其在小说中的功能性。同时,在本论文中我们也大胆梳理和总结汉西熟语翻译的技巧和标准,旨在填补《金瓶梅》翻译研究领域在这个方面的研究空缺。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H34;I046

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 韩江红;;浅论英语的“idiom”[J];黑龙江科技信息;2007年24期

2 姜云香;;汉语成语与英语idiom的对比研究[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年06期

3 ;Stand By Your Woman?[J];Women of China;2000年01期

4 孙文成;;巧学善用英语成语(idiom)[J];时代文学(下半月);2009年06期

5 崔涛;;Application of Idioms in Cross-cultural Communication[J];中国校外教育;2010年08期

6 邢锡范,赵正斌;漫谈英语学习中的idiom[J];沈阳大学学报;1996年03期

7 黄润华;;How to Teach English Idioms[J];课程教育研究;2014年08期

8 虞秋玲;论idiom的定义及其习语性[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2001年04期

9 任芳;;English Idioms[J];海外英语;2011年07期

10 邢锡范;学习美国英语idiom应注意的几个问题[J];英语知识;2004年07期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 万敏;关联理论之习语及其变体观[D];西南师范大学;2005年

2 刘书琴;从关联理论角度解读模糊习语[D];上海外国语大学;2006年

3 王宇;英汉熟语活用的认知阐释[D];湖南师范大学;2011年

4 李丽州;从认知角度解读英汉情感习语[D];福建师范大学;2006年

5 刘利红;英汉人体部位习语的对比研究[D];湖南师范大学;2008年

6 芦有珍;习语:文化负载与翻译[D];广东外语外贸大学;2002年

7 杨玲娟;从认知语言学的角度看习语[D];上海外国语大学;2005年

8 赵震宇;中英习语文化差异的对比研究[D];江苏科技大学;2013年

9 李艳芳;从接受美学的角度论习语的翻译[D];郑州大学;2001年

10 WANG JINNI;[D];西安外国语大学;2013年



本文编号:1150181

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1150181.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cca98***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com