当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《红楼梦》中熟语俄译问题的研究

发布时间:2017-11-11 11:07

  本文关键词:《红楼梦》中熟语俄译问题的研究


  更多相关文章: 《红楼梦》 熟语 科米萨罗夫翻译语用学


【摘要】:熟语作为独立的语言单位,在俄语和汉语中占据着重要的地位,是历来学者研究的重要对象。《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,凝聚着中华民族悠久浓厚的历史文化,在世界文学史上闪耀着璀璨的光芒。《红楼梦》的语言艺术是我国古典小说艺术宝库中的皇冠,其中熟语的运用,是《红楼梦》杰出艺术成就的一个重要方面,也是形成《红楼梦》独特的语言艺术风格所不可忽视的因素之一。然而,熟语的翻译一直是翻译中较难处理的一个问题,所以更值得去探究。本文运用科米萨罗夫语用翻译理论对《红楼梦》中熟语俄译问题进行研究,,探讨各种翻译方法,科米萨罗夫的翻译语用学包括两部分:翻译语用学的构成与再现原文的语用潜力及语用适用的类型[杨仕章2003:45],科米萨罗夫并对四种语用适用类型进行了解释。文本的语用潜力,指文本能够制造某种交际效果,引发接受者对文本内容产生语用关系,即对信息接收者产生语用影响的这种能力[Комиссаров2004:137]。任何话语的构建都是为了达到某种交际效果,所以语用潜力成了话语内容中最重要的部分。同样,译语文本的语用潜力也非常重要。由于翻译针对的对象是与原作不同的接受者,同原作接受者相比,他们属于另一个语言群体和另一种文化,所以译者必须根据翻译目的对译作进行语用适应性调整,要么再现原作的语用潜力,要么改变原作的语用潜力,以便达到理想的效果。 本文分为前言、正文、结论三大部分。 前言介绍了熟语的研究现状、《红楼梦》翻译研究背景、研究对象以及研究意义。正文分三章:第一章阐述了俄汉熟语的定义、范围及科米萨罗夫的语用翻译理论;第二章分析了《红楼梦》中熟语的结构、语义、修辞及语用特征;第三章重点分析科米萨罗夫提出的四种语用适用类型,并提出相应的熟语翻译策略。
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35;I046


本文编号:1171112

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1171112.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ceaa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com