中国古诗词翻译中的审美意象——评《古诗词英译文化理论研究》
发布时间:2017-11-11 16:20
本文关键词:中国古诗词翻译中的审美意象——评《古诗词英译文化理论研究》
更多相关文章: 中国古诗词 审美意象 原作品 象征意义 理论研究 英译研究 翻译领域 中学生阅读 音美 意美
【摘要】:正在英汉互译中,文化始终是翻译过程中需要着重考虑的。译作的好坏有很大一部分原因在于对源语和译语文化的掌握。由此可见,翻译不单单是语言之间的转换,更是文化之间的交流。要掌握两种语言,一定要掌握两种文化。另外,对语言的掌握也是为了促进国家之间政治、文化、经济的发展和进步,翻译的任务就是要把原作品中蕴含的象征意义和内涵传达出来,来推动两种文化更深入的交流。《古诗词
【作者单位】: 西安理工大学人文与外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 在英汉互译中,文化始终是翻译过程中需要着重考虑的。译作的好坏有很大一部分原因在于对源语和译语文化的掌握。由此可见,翻译不单单是语言之间的转换,更是文化之间的交流。要掌握两种语言,一定要掌握两种文化。另外,对语言的掌握也是为了促进国家之间政治、文化、经济的发展
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李晶晶;顾正阳;;论中国古诗词中水文化意象的翻译[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2011年03期
2 李珏;;“他者”解读与中国古诗词中“意义空白”的翻译[J];四川教育学院学报;2011年12期
3 李晶晶;顾正阳;;中国古诗词中忠孝文化的英译[J];重庆邮电大学学报(社会科学版);2014年04期
4 徐艳婷;;论中国古诗词英译的“三美”处理[J];重庆邮电大学学报(社会科学版);2007年S1期
5 聂睿;赵轶;;从“三美”理论看中国古诗词翻译的意美[J];华商;2008年10期
6 曹山柯;黄霏嫣;;试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍[J];外语教学;2006年01期
7 陈凯;;中西方文化差异对中国古诗词翻译的影响[J];鸡西大学学报;2014年05期
8 孙飞;;中国古诗词翻译策略美学英译[J];金田;2013年05期
9 袁晓军;董粤章;;论《地铁站里》与中国古诗词的共性取向[J];吉林省教育学院学报;2006年05期
10 张卷卷;;中国古诗词中叠字的英译[J];高等函授学报(自然科学版);2006年S1期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 吕舒眉;论中国古诗词中引述部分的翻译[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:1172155
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1172155.html