当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《福尔摩斯探案集》青少年版中的变译及其效果

发布时间:2017-11-11 21:21

  本文关键词:《福尔摩斯探案集》青少年版中的变译及其效果


  更多相关文章: 《福尔摩斯探案集》 青少年 变译理论


【摘要】:变译理论是中国学者黄忠廉于世纪之交提出的。鉴于该理论对翻译实践中的各种变译现象具有较强的说服力,审视该理论在变译程度较大的文本中的应用,有望检验变译本的实际接受效果。本文以2010年浙江大学出版社和2012年湖北美术出版社分别出版的《福尔摩斯探案集》汉译青少年版本作为研究对象,运用变译理论,探讨这两个青少年版本所采用的变译方法及变译的效果。 本文的研究目的在于加深对《福尔摩斯探案集》汉译青少年版译本中变译现象的认识,考察变译文本对青少年读者产生的影响。 以这两个《福尔摩斯探案集》青少年译本中存在变译现象为假设条件,本文在此基础上先后回答两个问题。第一个问题是:如果变译在两译本中得到实际体现,那么译者采用了哪些变译方法?译者采用变译的目的是满足青少年读者的需求,所以第二个问题是:两个青少年译本中的变译效果如何? 本文共分六章。第一章介绍研究背景、目的、意义和研究的问题。第二章综述《福尔摩斯探案集》的成年及青少年译本研究现状。第三章介绍变译理论,重点介绍变译手段、变译方法和变译效果。第四章首先论证两个《福尔摩斯探案集》青少年版本中存在变译,后通过对照原著和译本发现的变译实例,论证译者采用的变译方法及其变通手段。第五章考察变译是否能够在心理健康、写作技能和法律常识及人生感悟的获取三方面产生积极影响。第六章陈述研究结果,指出不足并提出进一步研究的方法。 本文得出的结论是:两个《福尔摩斯探案集》青少年译本中都存在目的鲜明的变译现象。译者常用的变译方法为:摘译、缩译和译写,也采用了编译和阐译。两译本中的变译虽具一定局限性,,但这些变译能产生有助于中国青少年身心成长和知识普及的效果,变译本的存在是一个历史时期的必然现象。有些变译对青少年的心理健康成长有利;有些变译有助于提高青少年的写作技能;还有些变译有助于青少年获得相关法律常识和人生感悟。
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 海继红;;从功能主义翻译理论角度谈电影字幕翻译——以电影《大侦探福尔摩斯》字幕中译为例[J];四川教育学院学报;2011年09期

2 王志清;;近代福尔摩斯探案小说代表性译作的分析与评价[J];雁北师范学院学报;2006年03期



本文编号:1172932

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1172932.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a1a37***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com