当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《友善之路》(第1-3章)翻译报告

发布时间:2017-11-13 15:43

  本文关键词:《友善之路》(第1-3章)翻译报告


  更多相关文章: 翻译理论 目的论 忠诚


【摘要】:本文是关于《友善之路》(第1-3章)的翻译报告。 《友善之路》(The Friendly Road)是美国记者兼作家雷史坦纳德贝克(RayStannard Baker)用其笔名大卫格雷森(David Grayson)所著,,并于1913年在美国双日出版社出版。《友善之路》是一部传记小说,全书约有五万多字,原文前三章主要讲述了一位农民离开舒适的家庭外出历险,沿途分别与斯坦利一家、刷子小贩以及维达夫妇相识并与他们之间和睦相处的故事。通过这一系列故事,讲述自己对自然和人类的深刻感悟。 报告分为四个部分:第一部分导言;第二部分原文作者及文本介绍;第三部分翻译分析,包括应用性的翻译理论探讨和翻译难点,具体来说主要有词汇的处理和翻译,句子结构的处理和翻译以及文化差异等方面;第四部分总结翻译过程中所得到的经验教训以及仍需解决的问题。 译者希望通过对原文本的翻译来探索此类作品的翻译技巧和标准。
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:1181343

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1181343.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ccd0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com