当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《威客菲尔德的牧师》(1-10章)翻译报告

发布时间:2017-11-13 17:17

  本文关键词:《威客菲尔德的牧师》(1-10章)翻译报告


  更多相关文章: 《威客菲尔德的牧师》 文学翻译 “信达雅”


【摘要】:本翻译报告的研究对象是英国作者奥利弗·哥德史密斯的小说《威客菲尔德的牧师》1-10章的节选部分以及本人对其进行英译汉的翻译实践过程。由于文学翻译的作品要求译者不仅仅要准确传达出原文信息,还要求译者忠实地再现原作品的文学意境,以使读者能够达到与原文读者所获得的美学享受。本翻译报告在“信达雅”翻译标准的指导下,从词汇层面、句法层面和文化层面对译文进行分析研究。研究发现,“信达雅”的翻译标准能够很好地指导英汉文学翻译,,使译作读起来地道,通顺。同时,本报告总结了本次翻译工作的切身体会,对今后的翻译工作将起到很好的推动作用。
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 常聪敏;;从严复的“信、达、雅”翻译标准看杨必的《名利场》翻译[J];安徽文学(下半月);2010年10期

2 高娟;;从信达雅的翻译标准谈胡允桓的《红字》译本[J];文学教育(上);2011年11期



本文编号:1181630

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1181630.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户18224***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com