当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

元认知心理作用下杨必译《名利

发布时间:2017-11-14 08:21

  本文关键词:元认知心理作用下杨必译《名利场》中的女性主义思想研究


  更多相关文章: 元认知心理 女性主义翻译 名利场


【摘要】:翻译认知心理学是翻译学与认知心理学的交叉性学科,为研究翻译的心理过程提供了一个新视角。而作为一个特殊群体的女性主义翻译家们因为具备特殊的特征也受到了翻译认知心理的影响。元认知心理理论属于翻译认知心理理论的一个方面,更关注于译者对翻译过程的认知以及操控翻译过程的能力,它在翻译过程中起着重要的作用。本论文将试图借助杨必译本《名利场》中的例子来分析女性主义翻译在元认知心理作用下的体现。 在西方女性主义运动影响下,女性主义理论逐渐渗透到翻译界,为翻译研究提供了一个新的视角,拓展了研究的广度和深度。自此,译者的身份得到前所未有的重视。女性主义译者在翻译过程中使用“前言与脚注”、“增补”、“劫持”等翻译策略尽可能突显女性译者身份,,争取女性话语权以及颠覆强加在她们身上的所有男权制论断。本文研究发现:杨必在翻译《名利场》的过程中受到了女性主义翻译思想的影响并采用了女性主义翻译策略来实现其目的。 论文第一章主要介绍研究背景、研究意义、研究问题与研究方法和论文框架。第二章对女性主义翻译思想、元认知心理和杨必译《名利场》的研究进行了文献综述。第三章为本论文提供了理论基础,即元认知。它包含了三个基本元素:元认知知识、元认知体验、元认知控制。在这一章中,翻译认知加工的两种模式以及翻译元认知心理的两个阶段也得到了阐述。第四章是论文的主体,结合《名利场》中的例子具体分析了女性主义翻译在元认知心理作用下的体现,包括女性主体性的体现、译者主体性的体现以及女性主义翻译策略的体现。最后一章就前面的章节得出结论:译者的元认知心理对女性主义翻译产生了积极的影响,但在以后的研究中还需要在该方面取得新的进展。
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陆欢;;浅论《名利场》两种中译本的文体区别及相关翻译归化、异化问题[J];安徽文学(下半月);2006年11期

2 董奇;论元认知[J];北京师范大学学报;1989年01期

3 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期

4 韩云霞;;浅谈杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现[J];中国科教创新导刊;2008年31期

5 李永红;;女性视角的翻译批评[J];北京第二外国语学院学报;2007年12期

6 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期

7 陈荣东;杨必和她的翻译[J];四川外语学院学报;1997年01期

8 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期

9 杨柳;;中国语境下的女性主义翻译研究[J];外语与外语教学;2007年06期

10 童益成;;试论《名利场》杨必译本[J];扬州教育学院学报;2009年04期



本文编号:1184609

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1184609.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7e849***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com