从翻译美学角度看夏济安译作《名家散文选读》
发布时间:2017-11-15 10:23
本文关键词:从翻译美学角度看夏济安译作《名家散文选读》
更多相关文章: 翻译美学 审美再现 夏济安 《名家散文选读》
【摘要】:许多优美的英语散文,已翻译成汉语,深受国人喜爱。著名学者夏济安先生在英语散文汉译方面有着很深的造诣。他的译著《名家散文选读》,有着独特的形式特征,翻译技巧,和美学价值,许多层面值得研究。 美学一直与中国翻译理论有着密切的联系。纵观历史,许多著名的学者、译者都致力于发展中国翻译理论,促进美学与翻译理论的结合。刘宓庆以中国传统美学理论作为指导,借鉴西方的一些美学理论,发展了当代中国翻译美学理论。翻译美学是美学与翻译研究的结合。翻译美学理论能更好的适用于文学翻译研究,因文学本身就是美的体验及再现。审美意识对于译者来说是极其重要的,因为译者要完美地再现原作的意思,情感以及风格。 本文以刘宓庆的翻译美学理论为指导,从翻译的审美主体,审美客体,审美再现等角度分析夏济安及其译著《名家散文选读》。作为翻译的审美主体,译者夏济安的前结构在翻译过程中起着重要作用。因此,本文将探究夏济安先生的前结构,即:“情”、“知”、“才”。同时本文也将全面探析译作如何充分的再现原作的形式美和非形式美。 因其独特的艺术美及高超的文学价值,夏济安先生的译著《名家散文选读》中有许多例子值得探究。希望本文能总结出夏济安先生的散文翻译技巧及特征,对文学翻译研究尽微薄之力。
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李刚;;翻译美学下的文学美再现——霍桑《古屋杂忆》及夏济安译作研究[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年01期
2 廖美珍;夏济安的译文特色——读“A Winter Walk”的汉译[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);1997年02期
3 罗沛笙,孟凡胜;打破表层结构 译出原文真意——评析夏济安译作《霍桑论》[J];临沂师范学院学报;2000年04期
4 时姝;从美学角度看夏济安的散文译著[J];琼州大学学报;2003年06期
5 杨明;汉语中的话题与翻译——读夏济安译"西敏大寺[J];四川外语学院学报;2002年06期
6 林玲帼;试论翻译与风格[J];四川外语学院学报;1998年01期
7 廖美珍;善用小句——读夏济安译“冬日漫步”[J];上海科技翻译;1998年02期
8 张柏然,张思洁;中国传统译论的美学辨[J];现代外语;1997年02期
9 刘士聪;散文的“情韵”与翻译[J];中国翻译;2002年02期
10 郑达华;再论文学翻译重在审美效果[J];中国翻译;2002年04期
,本文编号:1189407
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1189407.html