《人类尸体的奇异生活》翻译报告
发布时间:2017-11-15 11:03
本文关键词:《人类尸体的奇异生活》翻译报告
更多相关文章: 《人类尸体的奇异生活》 科普英语 目的论 翻译
【摘要】:《人类尸体的奇异生活》是美国作家兼记者玛丽·罗琦所著的科普读物。本报告是基于《人类尸体的奇异生活》第八章的翻译实践完成的。科普图书有助于普及科技知识,激发人们的科学兴趣。国外优秀科普作品的引进和翻译,能推动中外交流,为中国的科普市场注入新的活力。 本报告分为五个部分,第一章对翻译项目进行简要介绍,包括项目背景和翻译过程介绍,并简要分析了科普读物的风格特点;第二章主要分析了《人类尸体的奇异生活》的语言特点和风格特点;第三章简要介绍了目的论的形成发展与目的论三原则;第四章基于目的论三原则,总结出翻译科普读物应遵循的三原则,即读者导向原则,准确原则及风格统一原则;第五章以目的论及读者导向原则,准确原则及风格统一原则为指导,对量词、医学术语的翻译方法进行探讨,强调并讨论了标点符号在翻译中的意义。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 李延林,伍先禄;谈翻译中的风格问题[J];语言与翻译;2003年01期
2 张梅岗;限制性定语从句传统译法的探讨[J];中国翻译;2000年05期
3 任晓霏;从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J];中国翻译;2002年03期
4 高凤江;标点符号在英译汉中的处理[J];中国翻译;1996年01期
5 杨甸虹;英语量词的新用法及翻译[J];中国翻译;1997年03期
,本文编号:1189483
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1189483.html