《替代理论》翻译实践报告
发布时间:2017-11-17 02:13
本文关键词:《替代理论》翻译实践报告
【摘要】:该翻译任务是美国当代作家丹姿·席娜的短篇小说集《你自由了》当中的一篇短篇小说——《替代理论》,译文共计1万2千余字,,笔者将以这篇论文的翻译作为材料来分析文学作品翻译过程中常出现的问题。 丹姿·席娜的作品具有很强烈的现实主义色彩,讲述的都是平凡人的故事。她的作品主要探讨混血儿的婚姻生活问题,其中对有孩子的女人和没孩子的女人的生活和心理状态的对比尤为突出。 这篇报告共分为五大部分。第一部分和第二部分分别是是翻译任务描述和翻译过程描述。第三部分是翻译案例分析。笔者结合具体翻译实例分析了在翻译过程中常用的几种翻译技巧,如选词法,增补法,合译法和意译法等。第四部分是对翻译问题的思考。第五部分是翻译实践总结。 通过这次翻译实践,笔者意识到要译出好的作品不仅需要对英文原文精准的理解和把握,还要有用流利地道的中文输出和表达的能力,更需要严谨认真的工作态度和渊博的文化背景知识。
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 穆雷;;翻译硕士专业学位论文模式探讨[J];外语教学理论与实践;2011年01期
2 王国强;;论句子翻译中的直译意译[J];林区教学;2010年02期
本文编号:1194457
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1194457.html