《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换
发布时间:2017-11-18 23:21
本文关键词:《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换
【摘要】:哈代所著的Tess of the D'Urbervilles和张谷若的归化译本《德伯家的苔丝》都是经典的文学作品。学界对于张谷若的译本或褒或贬,但重心都放在译者的翻译原则、翻译策略及翻译技巧,鲜有从语篇角度展开的。本文以衔接理论为基础,对比分析了原著及张译本,目的是描述源文本的衔接现象在目标文本中的转换模式。本文所采用的研究方法是文献分析法,对原著的衔接纽带进行编码并分析这些纽带在译本中的转换情况,最后以数据和实例分析的形式展示结果。 本文除去引言和结语共分为五章:引言介绍了研究的背景、目的和意义;第一章是文献综述,简要介绍了原著和张译本,并概述了现有的关于张译本的研究成果;第二章介绍了本文的理论框架,包括国内外关于衔接理论的研究成果以及中国学界关于“衔接与翻译”的研究;第三章到第五章是本文的核心部分,其中第三章以数据展示了译本中衔接转换的趋势,第四章和第五章分别以实例分析了语法衔接和词汇衔接转换的模式;结语展示的是研究成果及研究中存在的不足。 基于研究,本文得出如下结论:五种衔接手段在叙述语言及人物语言中的分布是不均衡的;虽然中文重“意合”,但原著中的衔接手段在译文中并非都无迹可寻,原著中多数衔接纽带在张译本中得到了保留;五种衔接手段的转换率有高低之分,其中替代与省略的转换率最高,词汇衔接最低。此外,本文还在结语中总结了五种衔接手段在译本中常用的转换方式。
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张慧茹;;从翻译诗学角度看《苔丝》两译本[J];海外英语;2011年05期
2 张德禄;非语言特征的衔接作用[J];解放军外国语学院学报;2000年04期
3 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期
4 张德禄;语篇跨类衔接研究[J];解放军外国语学院学报;2002年06期
5 白玉红;;文学翻译中翻译补偿问题探讨——兼评张谷若《德伯家的苔丝》中译本中的翻译补偿[J];考试周刊;2009年07期
6 秦明利,史兴松;对韩礼德—哈桑衔接理论的再思索[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1996年03期
7 朱献珑;屠国元;;论译者主体性——张谷若翻译活动个案研究[J];外国语文;2009年02期
8 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
9 朱云生,苗兴伟;英汉省略的语篇衔接功能对比[J];山东外语教学;2002年01期
10 刘金龙;《张谷若翻译艺术研究》评介[J];上海翻译;2005年02期
,本文编号:1201534
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1201534.html