古词译介与经典重构:美国李清照词的翻译出版
本文关键词:古词译介与经典重构:美国李清照词的翻译出版
【摘要】:指出李清照词在美国翻译出版,并最终入选权威文学选集,重构了经典地位。李清照词呼应了美国诗学传统、社会思潮与学术旨趣共同产生的阅读诉求;而多元化的译者文化身份,以及由此衍生的杂糅翻译策略使美国的李清照词译本呈现多样化特点;最后,美国高校及其他出版社编辑出版的李清照词译文(本)理念新颖,可读性强,凭借权威文学选集重构了李清照词在美国的经典地位。这对中国文化"走出去"伟大战略在外译选材、译者队伍建设、翻译策略抉择、海外出版社对接及译作经典化构建等方面,均具有重要借鉴与启示意义。
【作者单位】: 淮北师范大学外国语学院;
【基金】:教育部人文社会科学研究青年基金项目“旅行与赋形:美国李清照词英译研究”(12YJC740038)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046;G237.9
【正文快照】: 李清照以其卓越的易安词博得中国古词史上的“词宗”地位,并于近代传入西方国家。在美国,李清照以其词的译本最多、译者最众、研究最盛与入选经典文学选集最勤而位居“最受美国社会重视与读者欢迎的‘十大中国古代词人’之首”[1]。李清照词在美国缘何倍受青睐,又是如何译介传
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 胡洁;;“走出去”战略下译者、编辑的角色与策略——翻译学视阈下的外宣出版[J];编辑学刊;2013年01期
2 刘燕飞;;传统文化图书出版“走出去”的文化传播思考[J];出版科学;2014年01期
3 李文静;;中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J];中国翻译;2012年01期
4 高方;毕飞宇;;文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录[J];中国翻译;2012年03期
5 胡兴文;巫阿苗;;中国文化走出去:面向受众的翻译出版路径[J];中国出版;2014年02期
6 刘亚猛;朱纯深;;国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”[J];中国翻译;2015年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 莫文甫;;浅论中国古典诗歌的空间形式[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2012年08期
2 成松柳;陈颖;;文体和语言的综合——试论美籍学者孙康宜的花间词研究[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2010年01期
3 段章平;;巾帼两词人 比较见新变——论易安词与湘萍词[J];德宏师范高等专科学校学报;2008年01期
4 高新伟;;黜俗复雅:宋代词论最显著的偏失[J];太原师范学院学报(社会科学版);2007年05期
5 李正春;;论唐代组诗的文体学意义[J];福建论坛(社科教育版);2007年10期
6 陈颖;成松柳;;语言分析与作品意义——美籍学者孙康宜的柳永、苏轼词研究探微[J];湖南社会科学;2010年02期
7 吴s,
本文编号:1212305
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1212305.html