刘宓庆文化翻译观视角下的李白诗歌英译研究
发布时间:2017-11-21 22:00
本文关键词:刘宓庆文化翻译观视角下的李白诗歌英译研究
更多相关文章: 文化翻译理论 文化翻译原则 李白诗歌 翻译策略
【摘要】:随着语言学和翻译理论的发展,翻译研究发生了“文化转向”。翻译不再被看作是纯语言的行为,翻译工作者们也越来越重视两种文化之间的对译,文化翻译逐渐成为国内学术界研究关注的焦点,其中独树一帜的是刘宓庆提出的文化翻译理论。在《文化翻译论纲》专著中,刘宓庆从四个核心的课题进行了系统的探索,包括语义的文化诠释、文本的文化解读、文化翻译表现论和翻译与文化心理探索。这本书有着深刻的理论指导意义,使我国的文化翻译研究达到了一个新的高度。 唐诗蕴藏着丰富的文化内涵,象征中国古代文明。李白是盛唐诗人最杰出的代表,他的诗歌豪迈奔放,又想象丰富,意境奇妙,语言浑然天成,是中国传统文化的瑰宝。多年来不少学者从事李白诗歌英译这项艰巨的任务,有了巨大的发展,而大多数学者只是从从等效论、意境、语篇、阐释学、接受美学,诗歌翻译标准与流派等角度评析,鲜有研究从文化层面对李白诗歌的英译文进行深入分析。 基于此,论文立足在已有的研究基础上,采用案例分析的方法,主要从刘宓庆文化翻译表现论中的文化适应性原则,科学和审美原则探讨译者在其译文中对李白诗歌中文化信息的实现程度,并且通过例证说明在处理不同层次的文化信息应采取的翻译策略,总结了翻译物质形态层可采取文化移植和文化借用的翻译方法;社会文化层面可采取文化替代和文化补偿的翻译方法;心理活动层面采用灵活采取有效的翻译方法。本研究指出刘宓庆文化翻译理论用于指导诗歌英译有其可行性和实际的指导意义,为未来的诗歌翻译提供有益的借鉴和经典的翻译,尤其是诗歌英译的要求。译者应具备扎实的语言基础和中国古典诗歌方面的知识,熟练灵活地采取有效的翻译策略实现文化信息的有效传递。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王明树;;论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例[J];重庆大学学报(社会科学版);2011年04期
2 江伟霞;;《静夜思》六种英译文的人际功能探讨[J];常州工学院学报(社科版);2011年04期
3 许 钧;翻译研究与翻译文化观[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2002年03期
4 杨彩玉,陈琪;从李白的诗歌看唐诗中数字的翻译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2004年04期
5 周蓉;;李白诗歌英译历史[J];西南农业大学学报(社会科学版);2012年01期
6 穆雷;锐意创新 立志开拓——评介刘宓庆著《现代翻译理论》[J];上海科技翻译;1992年01期
7 王明树;文旭;;“主观化对等”在翻译中的应用——以李白诗歌《送友人》英译为例[J];外语与外语教学;2009年08期
8 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
9 刘靖之;翻译──文化的多维交融(《文化翻译论纲》代序)[J];中国翻译;2000年01期
10 王建国;;简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新[J];中国翻译;2006年03期
,本文编号:1212404
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1212404.html