当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

培根《论说文集》三个汉译本比较研究

发布时间:2017-11-22 11:26

  本文关键词:培根《论说文集》三个汉译本比较研究


  更多相关文章: 《论说文集》 培根 高健 曹明伦 蒲隆


【摘要】:《论说文集》(Essays)是弗朗西斯·培根(1561-1626)最著名的文学作品。该散文集内容广泛,涉及哲学、伦理道德、美学、宫廷礼仪、为官之道等等。其写作风格独具特色,文笔优美,语言简练深刻,为无数后人之借鉴,并以其视为写作典范。至今为止,《论说文集》已被翻译成多种文字,培根的思想也随之广泛地在世界范围内传播,奠定了这一部作品作为世界文学经典的地位。 《论说文集》的汉译始于近代中国,先后有不同著名文学家、翻译家将其译入汉语。本文所选取的三个译本分别为:高健译《培根论说文集》、曹明伦译《培根随笔集》和蒲隆译《培根随笔全集》。此三译本出版年代较为接近,适合从共时的角度研究《论说文集》在当代中国的汉译。 高健先生译本相对较老,语言大体上更接近于古体。曹明伦先生的译本语言优美,善用四字格,译文中多处表达已跳出原文的限制。蒲隆先生的译文是三译本中最为接近于现代白话文的译本,最适合于普通大众。本文试图从共时的角度对培根的《论说文集》的三个汉译本进行全面分析,找出各译本风格上出现差异的原因,同时指出各译本中的妙译与误译之处,并进一步揭示各译本背后的译学思想,从而得出培根散文及其他同类散文的翻译策略。
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 周琨;;曹明伦译《培根随笔》的生态翻译学解读[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年12期

2 亢江瑶;;从《论读书》的原文和王佐良中译本看英汉语言对比[J];科技信息;2010年34期

3 周琨;;接受美学视角下的四字格——以曹明伦译《培根随笔》为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年11期



本文编号:1214554

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1214554.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e7206***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com