从改写理论看张爱玲的自译
发布时间:2017-11-23 11:13
本文关键词:从改写理论看张爱玲的自译
【摘要】:本文主要是引入勒菲福尔的改写理论对张爱玲的自译作品进行深入的研究。 张爱玲(1920-1995),作为中国现代文学史上最重要、最有才华的女性作家之一,以她独特的创作成就获得了广大读者与评论家的好评,并且具有深远的影响。她被看作中国现代文学史上一个独特的个体,在中国现代文学史上她有许多新的开拓,所以对她的研究已在不知不觉中形成了一道独特的景观。近些年,随着张爱玲的大量作品被翻拍成电影和电视剧,如《色戒》和《倾城之恋》,学术界对她的研究更是越来越广泛和深入。但是学术界对张爱玲的研究一直以来大多局限在她的小说和散文等文学创作领域,从而忽视了张爱玲在文学翻译方面的突出才华。其实张爱玲不仅翻译了大量的小说,散文,诗歌,她还亲自翻译和改写自己的部分作品。因为爱惜自己的作品,她还曾经婉拒别人翻译她的作品的请求,而自己操刀将作品自译发表。由于张爱玲一生经历过很多变故,,以及受到当时所处的社会环境所影响,她的自译具有很大的研究价值。张爱玲的自译作品数量颇多,历时时间长,而且不同时期的自译形式也有细微的层次差异,所以是一个很典型的自译研究范例。 传统的翻译研究注重语言对照和文本分析,而翻译改写理论使翻译不再局限于这种旧模式,而是关注翻译与文化的相互作用、文化作用域和制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。本文主要从改写理论的三个核心概念-----意识形态、诗学和赞助人的视角对张爱玲的自译进行案例分析,并研究其在张爱玲自译过程中发挥了怎样的作用,希望能对文学翻译研究以及张爱玲研究有一定的贡献。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王t
本文编号:1218256
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1218256.html