《红楼梦》邦斯尔译本误译考辨
本文关键词:《红楼梦》邦斯尔译本误译考辨
【摘要】:邦译本是《红楼梦》首个120回英文全译本。其成文之早、体例之全、译文之详,均堪称"红楼英译"历史进程中的一座里程碑。然而,由于缺乏相关参照资料,缺少与相关学者交流探讨的机会,也由于译者本身对原语语言文化认识的欠缺及译文未经出版社校勘、修订,导致邦译本手稿仍存在多处误解与误译。本研究根据译文失误的类型,将其细分为笔误、语言误读、文化误读、情节误读及死译与硬译五个部分,尝试系统梳理和考辨译本误译特点,通过译者的思维痕迹解读译者主体性与误解误译形成的关系,以期更加深入和详细地认识邦译本,进一步推动该译本研究的新发展。
【作者单位】: 华东师范大学外语学院;北京外国语大学中国外语教育研究中心;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《红楼梦》语言文字精湛生动、俗雅兼具,故事情节错综复杂、引人入胜,人物形象神采各异、栩栩如生,文化内涵包罗万象、底蕴深厚,思想内涵博大精深、感人肺腑——不愧为中国古典小说艺术的一座高峰,堪称浓缩中华文化精髓之“百科全书”,更有学者称其为“一所汉语文学语言的博物
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期
2 刘泽权;刘艳红;;初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J];红楼梦学刊;2011年04期
3 赵朝永;;《红楼梦》“男风”文化英译对比研究[J];红楼梦学刊;2014年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘平;;从鲁迅的《药》中人物命名与翻译谈起[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年03期
2 叶如祥;;论文学翻译中译者的“文化自恋”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期
3 邓燕;;大中华文库版《浮生六记》翻译策略解析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期
4 李巧珍;;描述翻译学对翻译现象的阐释力度[J];安徽文学(下半月);2010年08期
5 徐朝友;李昱;;杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究[J];巢湖学院学报;2011年02期
6 朱耕;;目的论视角下《红楼梦》书名英译解读[J];长沙大学学报;2011年04期
7 庄国卫;;从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略[J];大连大学学报;2007年04期
8 朱耕;;互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2012年03期
9 刘泽权;田璐;刘超朋;;《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J];当代语言学;2008年04期
10 师杰;;《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年05期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 黄粉保;;论《金瓶梅》转译本的“传真”与“失真”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
4 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
5 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
6 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
7 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
8 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
9 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年
10 王金波;弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本[D];上海外国语大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 姜俊;接受理论视角下的“金陵判词”霍译本研究[D];长沙理工大学;2010年
2 陈亚敏;从《红楼梦》诗词英译中看中西文化差异[D];河北师范大学;2010年
3 张盼慧;象思维与《红楼梦》中象表征的翻译[D];江南大学;2010年
4 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
5 邓丹阳;从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译[D];西安电子科技大学;2011年
6 刘蓉;从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译[D];太原理工大学;2011年
7 李佳嶷;关联理论视阈下汉语称谓语英译研究[D];吉林大学;2011年
8 杨晓茹;饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D];陕西师范大学;2011年
9 赵寅翔;从操控理论的角度看霍克斯金陵判词的翻译[D];河北师范大学;2011年
10 李霞;从目的论视角探讨《红楼梦》两译本的译者主体性[D];中北大学;2011年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘泽权;田璐;刘超朋;;《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J];当代语言学;2008年04期
2 姜其煌;;《红楼梦》西文译本一瞥[J];读书;1980年04期
3 刘泽权;谭晓平;;面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
4 刘泽权;赵烨;;《红楼梦》人物“哭态”探析[J];河北学刊;2009年05期
5 王少娣;;《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析[J];红楼梦学刊;2007年03期
6 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期
7 刘泽权;刘艳红;;初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J];红楼梦学刊;2011年04期
8 冯全功;;新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)[J];红楼梦学刊;2011年04期
9 李晶;;杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J];红楼梦学刊;2012年01期
10 刘永良;《红楼梦》回目语言探美[J];红楼梦学刊;1998年03期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘艳红;张丹丹;;邦斯尔译本及之前的《红楼梦》译本[J];红楼梦学刊;2014年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王程程;《红楼梦》三个译本中鸳鸯的语言之翻译对比:基于关联理论[D];中国海洋大学;2014年
,本文编号:1219248
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1219248.html