《天堂蒜薹之歌》英译本中主位推进结构之变迁
发布时间:2017-11-23 18:19
本文关键词:《天堂蒜薹之歌》英译本中主位推进结构之变迁
【摘要】:本文主要研究了汉英文学翻译中主位结构和主位推进模式的转换情况。作者和说话者的主位选择,体现了他们的交际意图,这种交际意图在翻译时不可忽视,否则,隐含在主位结构中的信息将会丢失,译文和原文的文学效果将会不对等。然而,由于汉英两种语言的差别,在汉英翻译过程中,在一些情况下,原文的主位结构并不能保留在译文中,这时就会出现主位错位。 首先,本文从汉英语言的特点出发,研究了文学翻译中导致合理主位错位的因素。根据潘文国的汉英对比研究,中西方的思维方式有很大差异。西方人在认识世界和理解事物的时候,倾向于采用理性的、科学的思维方式,而中国人则更加注重悟性,这是一种注重领悟的思维方式。这两种思维方式分别对英语和汉语产生影响,最终导致汉英有不同的语言特点,正是这些独特的语言特性,造成了合理主位错位。 在这种情况下,原文的主位信息将会丢失。因此,合理主位错位不可避免,同时,它又导致译文和原文在文学效果上不对等。本文通过对比《天堂蒜薹之歌》原文和译文中的主位结构和主位的转换情况,提出了文学翻译中主位结构和主位推进模式的转换策略。本文认为,在文学翻译中,如果原文的主位结构不能保留在译文中,译者应当采取适当的翻译策略,用其它方式在译文中再现丢失的主位信息,只有这样,译文才能与原文有文学效果上的对等。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 姜望琪;;主位概念的嬗变[J];当代语言学;2008年02期
2 贺志刚;汉、英主位数目的差异调查及启示[J];外国语言文学;2005年01期
3 杜娟;翻译中导致语篇主位推进改变的因素[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2004年04期
4 徐盛桓;汉语主位化初探[J];华南师范大学学报(社会科学版));1983年04期
5 赵德全;葛忆翔;;英汉翻译中的主位错位现象[J];北京第二外国语学院学报;2007年12期
6 肖群;;主述位结构与翻译等值性[J];外语研究;1993年03期
7 方琰;论汉语小句复合体的主位[J];外语研究;2001年02期
8 尹富林;胡元江;;基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较与翻译[J];外语研究;2010年03期
9 方琰,,艾晓霞;汉语语篇主位进程结构分析[J];外语研究;1995年02期
10 方琰;试论汉语的主位述位结构——兼与英语的主位述位相比较[J];清华大学学报(哲学社会科学版);1989年02期
本文编号:1219393
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1219393.html