论《鹿鼎记》英译本中的变译现象
发布时间:2017-11-24 19:07
本文关键词:论《鹿鼎记》英译本中的变译现象
【摘要】:武侠文化在中华文化里源远流长,武侠小说又是中国文学史上一颗璀璨的明珠,是中国众多的文化财富中不可缺少的一部分。然而,在翻译活动和翻译研究蓬勃发展的今天,武侠小说却因其特殊的文学风格及其翻译中的种种困难而始终没有引起翻译界足够的重视。《鹿鼎记》是金庸创作的最后一部武侠小说,,也是其文学创作的又一巅峰。1997年,英国翻译家约翰·闵福德教授出版了《鹿鼎记》的英译本The Deer and the Cauldron,为中国文化的输出做出了贡献,也引起了翻译界学人的关注与讨论。 本论文由五部分构成。引言部分主要概括了本文的主体和基本结构;第二部分简要概括小说《鹿鼎记》的主要内容,并对其译者和英译本进行了简单介绍。第三部分是本研究的重点部分,主要对小说《鹿鼎记》英译本中的变译现象进行了归纳,译本中主要涉及到的变译现象包括阐译现象、译写现象、摘译现象和改译现象,并针对各种现象举出实例进行了深入的分析。第四部分在第三部分的基础上,从《鹿鼎记》的娱乐性特点、语言特点和风格特点三个方面对其英译本中变译现象出现的原因进行了分析。结语部分是对全文内容的总结,归纳了本研究的成果,并提出本研究的不足之处,以及对于今后翻译研究的建议。
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 陈墨;金庸小说与二十世纪中国文学[J];当代作家评论;1998年05期
2 丁进;中国大陆金庸研究述评(1985~2003)[J];江西社会科学;2004年05期
3 陈刚;;归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J];外语与外语教学;2006年12期
4 高方;许钧;;现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J];中国翻译;2010年06期
5 李爱华;大陆金庸研究二十年[J];浙江学刊;1999年02期
6 卢敦基;论金庸对中国文学的独特贡献[J];浙江学刊;1999年06期
本文编号:1223268
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1223268.html