《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究
发布时间:2017-11-24 23:15
本文关键词:《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究
【摘要】:语言不仅是人类表达思想、交流情感,实现沟通的工具,而且是文化的重要组成部分与载体。在消除文化差异造成的文化隔阂和文化冲突中,语言发挥着不可替代的作用。中国具有悠久的历史和灿烂的文化,在漫长的发展历程中产生了大量的、具有民族特色的文化负载词。与此同时,随着中西方文化交流日益频繁,为了促进中西方各个民族的友好往来,文化负载词的翻译研究有这十分重要的意义。研究富有中国文化特色词语的翻译,特别是当代中国文学作品中的负载词的翻译,不仅让更多的西方读者更全面地了解中国的传统文化,同时对当代中国人的生活理念和价值观有了更直观的认识,有利于中外文化交流,达到对外输出和传播中国文化的目的。 本文讨论了《盗墓笔记》中文化负载词的翻译。《盗墓笔记》是南派三叔所著的盗墓题材小说,首发于起点中文网,于2011年12月19日上市,全书共出版实体书九本。在小说中,南派三叔运用了大量具有中国传统文化特色的词语,大量的方言俚语、盗墓者的行话、中国式的盗墓工具、鬼怪、神乎其神的民间传说和习俗等让人目不暇接。通过自己在翻译的过程中的实践,重点探讨这部作品中的文化负载词的分类以及翻译方法。 在论文中,作者把这部小说中的文化负载词分成四类,分别是:盗墓相关词汇、习语与粗话、宗教词汇以及名称类词汇。在此基础上,作者对翻译小说时运用的翻译方法进行了归纳,主要有五种,分别是:直译法、直译加注法、音译加注法、代替法和释义法。通过分析,作者发现该小说中不同类型的文化负载词的翻译方法并不是单一的,也不是绝对的,为了达到更好的翻译效果,在考虑小说作者的意图以及译文读者文化认知的接受能力的同时,,应采取灵活的翻译方法,让译文读者能够比较准确的理解译文的文化内涵,使译文读者达到或基本达到与源语读者相同的认知语境。 通过翻译实践和研究,希望能够对中国当代的通俗小说,特别是文化内涵丰富的小说的翻译有一定的启示作用,从而使不同语言不同文化的人们进一步跨越文化理解的鸿沟,达到文化交流的目的。
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
2 曾奇;从文化翻译观来看汉语习语的英译[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2001年03期
3 郭德维;“文库”第03号专著:《中国墓葬建筑文化》[J];华中建筑;2004年04期
4 何魏魏;;汉语文化负载词的英译[J];山西农业大学学报(社会科学版);2009年03期
5 杨勇,张四红;文化负载及其翻译[J];宿州师专学报;2000年02期
6 孙致礼;文化与翻译[J];外语与外语教学;1999年11期
7 邱懋如;文化及其翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
9 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
本文编号:1223953
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1223953.html