当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

老舍翻译《苹果车》所体现的意识形态操控

发布时间:2017-11-27 09:30

  本文关键词:老舍翻译《苹果车》所体现的意识形态操控


  更多相关文章: 老舍 《苹果车》 意识形态 操控 萧伯纳


【摘要】:本文以安德烈·勒菲弗尔的改写论为理论基础,以意识形态为切入点,基于翻译行为受意识形态操控这一理念,对老舍翻译《苹果车》所体现的意识形态操控进行系统的剖析。本文通过将译本重置于20世纪50年代的翻译环境中,在原著的对比参照下,分别从国家意识形态、译者意识形态和文化意识形态三个方面,对老舍翻译《苹果车》的行为和译本的文本语言进行分析和探讨。研究表明,萧伯纳的政治讽刺剧《苹果车》迎合了当时的国家意识形态,老舍尝试通过翻译《苹果车》来传达萧伯纳所推崇的社会主义思想。翻译是译者接受原著的表达后在译语社会文化语境中对原著进行的重构,翻译是意识形态驱动下的产物,又反过来对意识形态产生影响。老舍为保留原著作者的风格,在其力所能及的范围内做一些局部的细微处理。同时,老舍在《苹果车》中保留了欧化句式,还添加了一些“京味”语言元素,这体现了多种意识形态共同作用下引发的语言“冲突”。本文将把老舍对《苹果车》的翻译置于社会文化环境中进行研究和探讨,更为合理地阐释老舍对译本呈现、翻译策略、译本风格等做出的选择。
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 汤家玉;;意识形态研究综述[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2006年02期

2 邓丽君;;译者意识形态对诗歌翻译的操控——分析“爱情”的徐志摩译本[J];北京教育学院学报;2008年01期

3 陈琰;;自然、有风格:老舍的翻译思想——从老舍译《苹果车》谈起[J];海外英语;2011年14期

4 刘雪岚;;翻译中的意识形态因素——以《鹿鼎记》英译本与原作中的部分措辞差异为例[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年06期

5 蓝天;从因果句的表意谈因果倒装句[J];济宁师专学报;1996年02期



本文编号:1231411

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1231411.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户37411***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com