关联理论视角下对《浮生六记》两个译本的比较研究
发布时间:2017-11-27 09:17
本文关键词:关联理论视角下对《浮生六记》两个译本的比较研究
更多相关文章: 《浮生六记》 关联理论 最佳关联 语境效果 处理努力 互明交际
【摘要】:《浮生六记》以其杰出的文学性,独特的艺术性,深刻的思想性,在中国文学史上享有极高的声誉。多年来,很多学者针对其本身及其译文开展了很多研究,尽管数量众多,,却鲜有人从认知语用学角度对其进行解读。 关联理论是认知语用学最重要的成果之一,并在翻译研究方面表现出了极强的阐释力。关联翻译理论把翻译看作是一种跨语言的阐释运用交际。并指出在翻译中包含从原作者到译者,再从译者到读者的两个交际过程。要想使译文达到最佳关联,译者有责任确保两个过程的交际都达到互明,最终使读者无需付出额外的处理努力,就能得到原文所期望的最大的语境效果。 本文选取《浮生六记》的两个译本,即林语堂本和白伦与蒋素慧本作为研究对象,从关联翻译理论角度进行对比研究,在词汇,句法,以及文化层面展示了其强大阐释力。通过分析研究,本文修正了最佳关联准则,并指出:只有通过合理的处理努力达到相似的语境效果,才能达到最佳关联。此外,本文就翻译理论与实践中的评价和决策提出一些方法和建议。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘性峰;卢卫中;;关联理论与汉诗英译中人称代词的翻译[J];大连大学学报;2012年01期
2 王人恩,谢志煌;《浮生六记》百年研究述评[J];甘肃社会科学;2005年04期
3 张s
本文编号:1231347
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1231347.html