当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

意识形态视角下《断背山》中译本同性恋话语的翻译

发布时间:2017-11-27 15:37

  本文关键词:意识形态视角下《断背山》中译本同性恋话语的翻译


  更多相关文章: 《断背山》 改写 同性恋话语 意识形态


【摘要】:20世纪70年代以来,“文化转向”的提出为翻译研究提供了一个崭新的视角,也为致力于翻译研究的学者们打开了一扇窗。文化学派突出了译语文化环境对翻译不可或缺的影响和作用力。其中文化学派的先驱人物安德烈·勒菲弗尔则系统地研究了改写“三要素”对翻译活动的操控,认真地审视了诗学、意识形态和翻译之间的关系。作为语言和文化的沟通工具的翻译不可避免地受到意识形态方面因素的驱使对源语文本和文化做出各式各样的改写。意识形态是一只“看不见的手”,在翻译文本的生成、生产和流通过程中都起着无形的操纵作用。译者要为某一套意识形态服务,就会配合这一意识形态树立某种形象。当原作的文化意象与译者的社会文化意识不相符或不相容时,译者便会根据他要服务的译语社会的意识形态可以接受的形象作一定的改写。 从勒菲弗尔的“三要素”论和大量史料来看,翻译文学创作过程中的改写现象是社会、文化、意识形态乃至权力操纵的必然结果。通常,译者为了满足译语读者的文化意识和审美取向,同时由于译者本身又受译语文化的种种制约,更多的时候是以牺牲源语文化为代价,,对源作作一定程度的改写。 本文以安妮·普鲁短篇同性小说《断背山》为个案,以勒菲弗尔的“改写”理论为框架,揭示了意识形态是如何在《断背山》的翻译过程中进行操控的。通过对小说的中英文本进行比照和分析,本文阐明了同性小说《断背山》中同性恋话语的翻译是如何受到不同文化环境的影响以及意识形态是如何改写源文中的同性文化现象的。由于不同文化对于同性恋的接受度和容忍度不同,译者也会采用不同的翻译策略和方法以保证不超出大众能接受的伦理范围和审美意识形态。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 赵庆寺,王启华;20世纪60年代美国同性恋运动兴起的历史考察[J];安徽史学;2003年02期

2 董广才,马娜;语言的文化本质,文化的语言内容——关于凯斯·哈维的《同性恋者的身份与文化转换》[J];鞍山师范学院学报;2005年01期

3 陈敬宣;;性别身份、社会文化和翻译——兼谈凯斯·哈维《同性恋身份与文化转换》中同性恋语言特征及其翻译[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2007年03期

4 李冉;;女性主义批评与同性恋批评的理论联系[J];海外英语;2011年10期

5 陈思和;凤凰·鳄鱼·吸血鬼——试论台湾文学创作中的几个同性恋意象[J];南方文坛;2001年03期

6 王晴锋;;生存现状、话语演变和异质的声音——90年代以来的同性恋研究[J];青年研究;2011年05期

7 李向华;;中西文化在《断背山》中的交流[J];时代文学(上);2010年05期

8 陈杰;;翻译意识形态与话语权力纬度研究[J];文教资料;2011年35期

9 吕俊;;意识形态与翻译批评[J];外语与外语教学;2008年02期

10 黄兆群;;美国同性恋的历史考察[J];鲁东大学学报(哲学社会科学版);2006年04期



本文编号:1232368

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1232368.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25baa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com