目的论视角下《我的帝王生涯》的英译研究
发布时间:2017-11-29 18:20
本文关键词:目的论视角下《我的帝王生涯》的英译研究
更多相关文章: 目的论 《我的帝王生涯》 目的原则 连贯原则 忠实原则
【摘要】:苏童的新历史小说《我的帝王生涯》于1992年发表于杂志《花城》。小说引人入胜的故事情节和充满活力的人物深受读者的广泛喜爱。该小说于2005年由美国著名汉学家葛浩文先生译为英文,译文行文流畅,可读性强,又不失忠实。译本一经发表,便引起了《纽约客》等重要媒体的广泛关注。 目的论于20世纪70年代产生于德国,是一相对比较新的翻译理论。该理论认为翻译目的决定翻译方法和策略且译文应符合目的论的三大原则—目的原则,连贯原则,和忠实原则。该理论突破了传统对等理论的束缚,为翻译理论和实践研究开辟了一个新视角。 本文以目的论为指导,从目的论的三个原则对《我的帝王生涯》英译本进行分析。研究目的是探讨该英译本如何体现了目的论的三个原则及其使用的主要翻译方法和翻译技巧。研究表明:葛浩文先生综合运用各种翻译方法和技巧,从而实现了翻译的目的,即通过增强译文的可读性和流利度,使译文更易于目标读者接受.同时,译文满足了目的论的三个原则。首先,小说中文化负载词的翻译体现了目的原则的要求,,因为译者通过使用增译、意译等翻译方法使译文更易于读者理解,增强了译文的可读性。其次,作者通过对译文用词,组句,及篇章结构三个层面进行分析,发现译者在三个层面都使译文靠近英语表达习惯,从而使译文在译入语环境中被理解,体现了连贯原则的要求。最后,作者发现译者以英文习惯的表达方式准确传达了原文某些词语的语境意义及原文某些话语的语气,这一点体现了忠实原则的要求。
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 范敏;;目的论对《红楼梦》中谚语翻译的启示[J];红楼梦学刊;2007年02期
2 郭丽莎;浅议分号的用法[J];六盘水师范高等专科学校学报;2000年02期
3 刘钰;;目的论和文学翻译的再创造[J];芜湖职业技术学院学报;2009年03期
4 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
本文编号:1237661
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1237661.html