当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译

发布时间:2017-11-30 09:05

  本文关键词:从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译


  更多相关文章: 文化转向 文化功能对等 典故 翻译方法分析


【摘要】:随着翻译研究学派文化意识的逐渐觉醒以及多元系统理论对翻译学研究影响的日益深入,翻译研究者越来越重视翻译中的文化因素,他们从文化转向角度将翻译界定为一种文化现象和跨文化交际活动,这不仅深刻揭示了翻译的文化属性,而且特别注重考察翻译过程中的外部制约因素以及译作的功能与影响。翻译学文化转向弥补了以往翻译学派的学者只注重语言属性的不足,促进了当代翻译学研究的繁荣。在文化翻译观的众多研究者中,英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特的文化功能对等理论为文化翻译研究提供了新的视角。巴斯内特认为翻译绝不是纯粹的语言行为,而是根植于有关文化深处的一种行为;翻译就是文化内部和文化之间的交流;翻译对等就是原语与译语在文化功能上的对等,而这种等值的关键是译文读者在译语文化中所获得的效果要与原语读者在原语文化中的效果对等。 典故根植于历史文化的土壤,蕴含着丰富的背景知识和延伸意义,但是由于典故固有的文化属性,典故翻译一直以来被视为文学翻译的难题之一。《围城》是钱钟书所著的颇有文学价值的长篇小说,作者在文中使用大量的典故,它们在刻画人物性格、塑造人物形象、深化文章主题方面起了重要作用。 本文以苏珊·巴斯奈特的文化功能对等理论为指导,提出实现典故翻译的功能等值要遵循文化功能对等的原则。接着本文对《围城》英译本中出现的历史典故、文学典故、源于寓言以及社会风俗和民间传说的典故进行了分类评析,旨在以文化功能对等理论为基础考察典故翻译在文化交流中的得失。最后本文得出结论:《围城》英译本中的历史典故翻译是以直译加注释为主,实现了文化功能对等。文学典故的翻译在文化功能对等上不存在问题。源于中国传统和西方文化的寓言典故以直译为主,源于社会风俗和民间传说的典故以意译为主,两者都较好地实现了文化功能对等。在文化功能对等理论的指导下,通过对《围城》英译本中典故翻译的分析和探究能够对典故翻译研究做出自己力所能及的贡献。
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 赵彦春;文化派的理论取向与实质[J];四川外语学院学报;2004年06期



本文编号:1238749

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1238749.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户387dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com