“创造性”在后现代主义小说《蛹》翻译中的运用
发布时间:2017-11-30 15:26
本文关键词:“创造性”在后现代主义小说《蛹》翻译中的运用
【摘要】:约翰·福尔斯是当代英国文坛上一个勇于创新的作家,他的小说不受时间和空间的限制,经常穿梭于过去与现在、现实和想象。因而,他笔下的人物常常变幻莫测、带有强烈的神秘色彩。福尔斯小说文本的诸多不确定性给译者带来了翻译上的困难,但同时也为译者留出了巨大的想象和创造空间。 本文通过总结福尔斯小说《蛹》的翻译实践,分析“创造性”这一翻译原则的内涵与实质,以及它对后现代主义小说翻译的价值与意义。本文首先介绍了小说《蛹》创作的时代背景、人物特征、语言风格等。接着,归纳了后现代主义小说的四个基本特点:跨越了真实与虚构的边界、历史的文本化和文本的历史化、填平高雅文化与世俗文化的鸿沟、主体的死亡与零散化。鉴于后现代主义小说的以上特征,笔者认为“创造性”翻译理论更加适合于《蛹》的翻译,因为它显然可以更准确地传达原文本的信息,体现后现代主义小说的特点。 在《蛹》的翻译过程中,译者遇到了许多以前很少面临的新问题:粗鄙语、杜撰词、猜谜式表达、互文性、习语和怪诞性风格等。传统的翻译原则和技巧显然不能有效地解决这些问题。为此,译者借鉴“创造性”翻译原则,较好地化解了《蛹》的翻译过程中出现的这些难题。
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张苑;;奈达翻译理论中四大语义范畴及其在英译汉过程中词类转换的应用[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年06期
2 吴克炎;;追求雅韵,同归殊途——英汉消极修辞“求雅”途径辨析[J];重庆邮电大学学报(社会科学版);2010年02期
3 童敏君;;英汉翻译过程中省略法的应用[J];江苏技术师范学院学报;2012年03期
4 汪小祥;;论翻译中文体风格的再现[J];常州信息职业技术学院学报;2009年01期
5 朱海燕;;读者期待视野差异与电影片名的翻译[J];电影文学;2012年14期
6 孙素茶;;英汉词义对等研究[J];读与写(教育教学刊);2008年12期
7 赖德富;;应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学[J];福建教育学院学报;2009年04期
8 文军;李培甲;;航空航天英语术语翻译研究[J];广东外语外贸大学学报;2011年03期
9 王s,
本文编号:1239792
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1239792.html