当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文学翻译中的自译策略研究

发布时间:2017-12-03 04:17

  本文关键词:文学翻译中的自译策略研究


  更多相关文章: 文学翻译 自译 翻译策略


【摘要】:自译,作为一种特殊的翻译现象,存在良久,却一直为翻译界所忽视,直到上世纪20年代才引起学者们足够的重视,有关自译的研究也逐渐展开。自译对于研究翻译的本质,译者的主体性以及翻译策略等都具有积极的意义。 本文拟从“自译及其翻译策略”入手,,以旅法著名作家山飒的自译作品《柳的四生》为文本,具体分析自译作者所使用的翻译策略,从美学接受角度讨论其译本的特征,以期对他译者在进行翻译策略的选择时具有指导作用。在承认自译是翻译的前提下,讨论了自译的特点,自译者所需具备的条件,自译者与他译者的区别,在此基础上立足文本,进行具体的例证分析,将其翻译策略分成增译,减译以及改译。并试析了其采取此种翻译策略的目的及产生的效果。肯定自译者所采取的翻译策略与他译者并无太大区别,但是其使用更为灵活,因而译本在目标语国家的接受情况良好。他译者是否可以大胆借鉴此种翻译手法或者是否能够完全达到这种境界,仍有待商榷。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H32;I046


本文编号:1247404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1247404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0051***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com