《希望的女儿》(第1章)翻译报告
发布时间:2017-12-03 02:19
本文关键词:《希望的女儿》(第1章)翻译报告
【摘要】:本次翻译实践所选用的英语文本是英国畅销书女作家莱斯利·皮尔斯(Lesley Pearse)所著的一部长篇小说的第一章。小说以克里米亚战争为背景,主要讲述了一位传奇女子的多舛命运。该小说的语言描写形象生动,中心思想突出,人物心理刻画精准微妙。 本报告旨在通过对翻译对象进行深入分析,在翻译过程中以目的论为翻译理论基础,,根据目的论选取直译和意译相结合的翻译方法和策略,分析小说中的词法、句法、修辞、风格和人物形象,以忠实的再现出原文中的人物心理和性格。 本翻译报告的内容分为五个部分。第一部分为任务描述,包括作者简介、作品简介、选材原因;第二部分为翻译过程,包括译前准备、译中分析、译后校对;第三部分为翻译理论介绍;第四部分为翻译方法及案例分析;第五部分总结在翻译过程中所得到的经验教训.
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 段自力;翻译目的论介评[J];渝州大学学报(社会科学版);2000年02期
2 卓欣莲;;汉英叠词对比及其英译[J];海外英语;2011年12期
3 朱浩彤;;“目的论”与“功能对等论”比较[J];江西师范大学学报;2006年04期
4 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
5 郭建中;;汉英/英汉翻译:理念与方法(下)[J];上海翻译;2006年01期
6 谭卫国;;翻译中的理解与表达[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2006年04期
7 张小曼,胡作友;从译名到书名翻译[J];学术界;2005年01期
8 易俗;;浅谈翻译目的论[J];商业文化(学术版);2007年07期
9 汪正龙;论20世纪文学意义观念的转变[J];学术研究;2001年12期
本文编号:1247112
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1247112.html