当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

语言顺应论视角下葛浩文《流逝》英译本研究

发布时间:2017-12-03 00:12

  本文关键词:语言顺应论视角下葛浩文《流逝》英译本研究


  更多相关文章: 适应 《流逝》英译 语境 语言结构 意识凸显性


【摘要】:王安忆是中国当代具有代表性的女作家之一,也是矛盾文学奖的获得者。《流逝》是王安忆的早期作品,该作品讲述了曾经是资本家的欧阳端丽一家在文革时期及文革后的生活境遇,讲述了主人公酸甜苦辣的生活及其对生活的体验。尽管对中文《流逝》的研究数不胜数,但对其英译文的研究却付之阙如。《流逝》的译者葛浩文,是一位资深的汉学家,对中国的文化传播事业做出了巨大的贡献,其中国文学作品英译的成功,可为中国的“文化走出去”战略提供有益的借鉴。因此,本文选取其《流逝》英译本Lapseof Time作为研究对象,从维索尔伦的语言适应论角度出发,旨在探讨译者在翻译过程中都做了哪些语言方面的调适,并在此基础上探讨语言适应论对文学翻译的借鉴意义,同时也借此个案研究,进一步深化人们对文学翻译本质的认识。 本文首先回顾了前人对葛浩文及其译文作品的研究,接着阐释了语言适应论及其与翻译的关系,然后以语言适应论为框架,通过对比原文和译文,从语境、语言结构以及意识凸显性三个方面,描述了译者在翻译过程中做出了哪些顺应,而这些顺应又是出于什么样的目的,受什么因素的影响。研究表明,译者为了使译文易于被读者接受,首先要适应译语的语言系统,使其符合译语的语法及其结构,这一顺应主要表现在衔接、连贯和语序上;其次,译者对原文局部做了适当调整,目的是要适应译入语的文化价值取向,使译文符合译语的文化习俗,减少甚至排除文化冲突;此外,译者的某些调整,目的是要适应译文读者的认知水平,,减少读者的阅读障碍,保持译文读者思路的流畅。该个案研究表明,葛浩文《流逝》英译的整个过程,是译者在其凸显意识支配下,为实现翻译目的而动态地对语境及语言结构等层面做出选择和顺应的过程。
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘金龙;高莉敏;;论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年04期

2 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期

3 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

4 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期

5 辛春晖;顺应论视角下的翻译标准[J];南通大学学报(社会科学版);2005年03期

6 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期

7 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期

8 廖晶,施红梅;语用顺应论视角下的翻译过程[J];求索;2005年06期

9 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期

10 孙会军;郑庆珠;;从《青衣》到The Moon Opera——毕飞宇小说英译本的异域之旅[J];外国语文;2011年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前9条

1 夏菲繁;《狼图腾》英译本的互文性解读[D];沈阳师范大学;2011年

2 余文都;维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨[D];华中师范大学;2011年

3 崔蔷;意象图式理论视角下的《狼图腾》英译研究[D];辽宁师范大学;2011年

4 卞巧;从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》[D];广西民族大学;2011年

5 周冰;改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控[D];河南师范大学;2011年

6 郑维;翻译补偿视角下的文化缺省研究[D];暨南大学;2007年

7 章小荣;从跨文化传播视域谈异化翻译策略[D];西北大学;2009年

8 董晶晶;论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D];中南大学;2008年

9 冷旭;信息论视角下的《狼图腾》英译本研究[D];中央民族大学;2010年



本文编号:1246759

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1246759.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ba3cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com