当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从变译角度分析《红楼梦》麦克休译本

发布时间:2017-12-07 08:01

  本文关键词:从变译角度分析《红楼梦》麦克休译本


  更多相关文章: 《红楼梦》 麦克休节译本 变译理论


【摘要】:中国文学作品的英译对中国文化在西方世界的传播产生很大的影响。本篇论文以中国最著名的古典小说之一《红楼梦》及麦克休英语节译本作为研究对象。 《红楼梦》内容丰富、包罗万象,被誉为“中国封建社会的百科全书”。与原著相比,本译本中删减了许多内容,只是重点描写宝黛钗的爱情悲剧。因此,本篇论文以麦克休姐妹的英文节译本作为研究对象,研究目的在于加深对这一译本的理解,特别是译本中删减、编译和阐译的认识,从整体上对《红楼梦》麦克休节译本进行系统性的研究。 《红楼梦》麦克休姐妹的节译本是从德国翻译家弗朗茨·库恩的德文译本转译过来的,与原著相比有很大的变动。而这些变动可以用黄忠廉教授提出的变译理论解释,,这一理论包括十一种变译方法,在这一节译本中具体表现为摘译、编译、阐译和译述;接下来通过大量原著与译本中的例子从变化的原因及功能方面具体分析这四种变译方法在麦克休节译本中的应用;最后,与王际真英译本进行比较,找出此译本的优缺点及对《红楼梦》的英译带来哪些贡献。
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 洪涛;《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年02期

2 王璐;;“满足读者需求”功能的张显和抑制——功能翻译理论视角下的变译[J];安徽文学(下半月);2008年03期

3 王丽娜;;《红楼梦》在国外的流传、翻译与研究[J];北京图书馆馆刊;1992年01期

4 聂石樵;论《红楼梦》的语言[J];北京师范大学学报(社会科学);1963年03期

5 姜其煌;;《红楼梦》西文译本一瞥[J];读书;1980年04期

6 黄忠廉;;变译理论:一种全新的翻译理论[J];国外外语教学;2002年01期

7 姜红;;中西方道德价值观比较[J];理论参考;2011年05期

8 赵长江;付天军;;《红楼梦》英译与中国文化传递[J];河北学刊;2009年02期

9 田传茂;;加强变译理论的研究和宣传——从规范视角审视变译理论在我国的接受考[J];河北工程大学学报(社会科学版);2007年03期

10 霍克思;;西人管窥《红楼梦》[J];红楼梦学刊;1980年01期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 王军;;《好了歌》中的隐喻及其英译[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年

2 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年

3 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 高翔翔;从变译理论的角度分析《红楼梦》库恩译本[D];同济大学;2008年

2 覃靖然;《红楼梦》结构研究[D];中南民族大学;2009年

3 田国力;论变译的忠实性[D];河北大学;2008年



本文编号:1261667

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1261667.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户91c87***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com