以儿童为目标读者的希腊神话翻译中的文化缺省以及翻译补偿策略研究
发布时间:2017-12-09 02:19
本文关键词:以儿童为目标读者的希腊神话翻译中的文化缺省以及翻译补偿策略研究
更多相关文章: 翻译目的论 希腊神话 目标读者 文化缺省 翻译补偿策略
【摘要】:在翻译希腊神话时,通常需要查阅大量关于希腊神话的资料,如希腊神话的众多人物的关系,特洛伊战争发生的时代背景以及希腊神话人名地名的准确翻译。而希腊神话与中国文化在价值观、人生观等方面存在许多差异。本文译者结合对小说特洛伊传说(Tales of Troy)的翻译实践,探讨了以儿童为目标读者的希腊神话翻译中的文化缺省现象以及翻译中的补偿策略。 本文从翻译目的论入手,阐释翻译目的论对儿童文学翻译的指导作用。在翻译时要注意是否要加注解释,或者进行适当转变,以向儿童传达正确的价值观念,保证读者儿童能够读懂、爱读译作,并且领会原作所表达的含义。进而从源文本希腊神话主题探讨文化差异对儿童文学翻译的影响,强调翻译中有必要对文化缺省现象进行翻译补偿,从而能让读者在了解原作故事以及文化故事之余,树立正确的价值观和人生观。最后结合翻译源文本特洛伊传说(Tales of Troy)中的实例进一步阐释儿童文学翻译中,对文化缺省现象如何利用翻译补偿策略进行翻译。 翻译补偿策略可以帮助译者更好地将原文中的意思更加清晰明白的传达给儿童读者,在不影响原文的基础上,既保留了原文的原汁原味,又让目标读者树立正确的价值观念。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 韩超峰;;希腊神话人物名字的转义研究[J];长春教育学院学报;2010年05期
,本文编号:1268731
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1268731.html