从图里的翻译规范理论看葛浩文英译《红高粱家族》
发布时间:2017-12-09 09:25
本文关键词:从图里的翻译规范理论看葛浩文英译《红高粱家族》
【摘要】:20世纪70年代末,在以色列和欧洲的一些国家中翻译作为一门独立学科逐渐兴盛起来。翻译家们不再满足于以传统的“对等”与否来作为判断翻译水平的标准。他们开始着手研究影响译者抉择的外部文化因素。在当代翻译研究中,翻译规范论占有重要位置。作为翻译规范理论的重要代表人物之一,,以色列学者吉迪恩·图里(Gideon Toury)把翻译看作为是受规范制约的的活动,认为译者在翻译过程中都不同程度地受着社会文化等外部规范的影响。这些规范主要包括预备规范、初始规范和操作规范。预备规范指整体的翻译原则和翻译的直接性。初始规范是指如果译者偏向于源文文化,译本对于目的与读者来说就是充分的,如果偏向于目的语文化则译本是可接受的。操作规范指的是整篇文章段落的增删调序和具体到字词的翻译方法。 本文以图里的翻译规范论为理论依归,分别从预备规范、初始规范和操作规范三个方面对葛浩文英译《红高粱家族》进行分析,对译者的源文本的选择、翻译的直接性、译者自身的翻译观点和在翻译字词时所运用的具体的翻译方法等进行了系统地描写和阐释。作者希望本研究能够使读者对图里的翻译规范论有更加深刻的了解,并为中国文学走向世界提供一些有益的启示。
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
2 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
3 韩江洪;论中国的翻译规范研究[J];山东外语教学;2004年06期
4 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期
本文编号:1269895
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1269895.html